Nous espérons que, en temps voulu, d'autres pays jugeront ce modèle utile, et nous serions heureux de partager notre expérience en la matière. | UN | ونأمل أن تجد البلدان الأخرى في هذه الخطة، في الوقت المناسب، نموذجا مفيدا وسيسعدنا أن نتبادل خبراتنا في هذا المجال. |
Les discussions y ont été très animées et l'échange de vues et d'expériences entre les participants a été extrêmement utile et instructive. | UN | وكانت المناقشات في الاجتماع حية للغاية، وكان تبادل اﻵراء والخبرات بين المشاركين مفيدا للغاية وثريا بالمعلومات. |
Leur contribution doit être impartiale, effective, utile et ciblée sur des résultats concrets, conformément au Plan de mise en oeuvre de Johannesburg. | UN | ومساهمات هذه الوكالات يتعين عليها أن تكون محايدة وفعالة ومفيدة وموجهة نحو نتائج ملموسة، وفقا لخطة تنفيذ جوهانسبرغ. |
C'est une mesure particulièrement importante, utile et opportune. | UN | ونعتقد أنها خطوة حاسمة الأهمية، ومفيدة ومناسبة التوقيت. |
Dès le début, on a généralement considéré qu'il devrait s'agir d'un texte autonome complet, utile et facile à lire. | UN | ورُئي بوجه عام في بداية الأمر أنَّ النص ينبغي أن يكون قائما بذاته وشاملا ومفيدا وسهل القراءة. |
D'un point de vue général, l'échange de vues informel a été utile et a mis en lumière des domaines où des progrès étaient possibles. | UN | وبوجه عام، كان التبادل غير الرسمي لﻵراء مفيداً وأبرز مجالات محتملة للتقدم. |
En conséquence, le Conseil a adopté quelques mesures de procédure qui contribueront certainement au renforcement de ses travaux et lui fourniront une base utile et solide. | UN | ونتيجة لذلك اعتمد المجلس عددا من التدابير الاجرائية التي ستسهم بغير شك في تعزيـز عمــل المجلــس وستوفر أساسا مفيدا نبني عليه. |
En effet, ceux-ci renseignaient de manière utile et précise sur l'évolution des délibérations du Comité. | UN | فهذه المحاضر تعتبر سجلا تاريخيا مفيدا ودقيقا لمداولات اللجنة. |
C'est pourquoi nous devons nous attacher à mettre au point une stratégie nationale de développement qui sache où le microfinancement peut être utile et où les prêts sont le plus nécessaires. | UN | ولذلك، يتعين علينا أن نضع بعناية استراتيجية وطنية إنمائية تستند إلى الفهم العميق لحيثما يكون التمويل البالغ الصغر مفيدا وأينما تكون هناك حاجة ماسّة إلى المنح. |
Bien au contraire, nous voulons que cette réunion de haut niveau ait un résultat utile et significatif. | UN | بل على العكس من ذلك، نريد أن يخلص إلى نتائج مهمة ومفيدة. |
Ce n'est que grâce à un tel dialogue que la Liste sera maintenue à jour et restera utile et continuera de bénéficier du soutien international. | UN | فمن خلال هذه المشاركة حصراً تبقى القائمة سارية ومفيدة ومحتفظة بالدعم الدولي. |
Le représentant du Mexique a dit que la journée de consultations avait été très riche d'enseignements et fort utile, et a suggéré de poursuivre le débat sur les droits culturels. | UN | وقال ممثل المكسيك إن المشاورات قيمة ومفيدة جداً واقترح أن تتواصل المناقشات بشأن الحقوق الثقافية. |
Elles y voyaient un travail utile et opportun, susceptible d’offrir des solutions aux problèmes rencontrés par les États. | UN | واعتبر هذا العمل آنيا ومفيدا على حد سواء في توفير حلول للمشاكل التي تواجهها الدول. |
D'un point de vue général, l'échange de vues informel a été utile et a mis en lumière des domaines où des progrès étaient possibles. | UN | وبوجه عام، كان التبادل غير الرسمي لﻵراء مفيداً وأبرز مجالات محتملة للتقدم. |
Le Comité a prié l'État de fournir à la victime un recours utile et d'éviter que des violations analogues se reproduisent. | UN | وطلبت إلى الدولة الطرف أن تتيح للضحية سبيل انتصاف فعالاً وأن تضمن عدم تكرر مثل هذه الانتهاكات في المستقبل. |
Conformément à l'article 2 du Pacte, celuici s'est engagé à garantir à tous les individus se trouvant sur son territoire et relevant de sa juridiction les droits reconnus dans le Pacte et à assurer un recours utile et exécutoire lorsqu'une violation a été établie. | UN | وعملاً بالمادة 2 من العهد، تعهدت الدولة الطرف بكفالة تمتع جميع الأفراد في أراضيها أو الخاضعين لولايتها بالحقوق المعترف بها في العهد وبتوفير سبل انتصاف فعالة وقابلة للتطبيق في حالة ثبوت انتهاك. |
Un dialogue intensif avec tel ou tel gouvernement, intervenant en temps utile et portant sur des points précis, devrait déboucher rapidement sur des résultats concrets. | UN | إن إقامة حوار مكثف وفي الوقت المناسب مع فرادى الحكومات وفيما يتعلق بمسائل محددة من شأنه أن يفضي إلى نتائج سريعة وجوهرية. |
Il faudra prévoir un mécanisme pour s'assurer que ces renseignements sont disponibles en temps utile et accessibles à tous les États. | UN | وستكون هناك حاجة إلى إنشاء آلية لضمان توافر هذه المعلومات في الوقت المناسب وأن تكون متاحة لجميع الدول. |
Le site Web continuera à être perfectionné afin de fournir des informations fiables en temps utile et des documents aux parties, aux autres partenaires et au public en général. | UN | وسوف يستمر تحسين الموقع على الشبكة العالمية بغية توفير المعلومات والوثائق للأطراف والشركاء الآخرين وعامة الجمهور في الوقت المناسب وعلى نحو يعول عليه. |
Le Comité insiste également sur la contribution utile et constructive de la Division des droits des Palestiniens à l'appui de son mandat. | UN | تشدد اللجنة أيضا على المساهمة البنّاءة والمفيدة التي تقدمها لها شعبة حقوق الفلسطينيين في تنفيذ ولايتها. |
L'unanimité ne fait donc aucun doute : l'ONU est utile et elle doit exister; c'est également avec la même unanimité que nous réclamons tous sa revitalisation. | UN | ومن الواضح أن هناك إجماعا على أن اﻷمم المتحدة مفيدة وأن وجودها لازم؛ وبنفس هذا اﻹجماع، نطالـــب بإنعاشها. |
Phase de lancement: période comportant les préparatifs sur le site du lancement, le décollage, l'ascension, la mise en œuvre des étages supérieurs, le largage de la charge utile et toutes autres actions liées à la mise en orbite d'un engin spatial ou à sa trajectoire de vol | UN | مرحلة الإطلاق: الفترة الزمنية التي تشمل ما يلي: التحضير قبل الإطلاق في موقع الإطلاق، والإقلاع والصعود وتشغيل الوحدات العليا (أو المعزِّزة) ونشر الحمولة النافعة وأي إجراء آخر يرتبط بإيصال مركبة فضائية إلى مدار أو مسار طيران محدَّدين مقدّما |
Article 51 − Droit à un recours utile et à une indemnisation; | UN | المادة 51- الحق في الانتصاف الفعال والحصول على تعويض؛ |
Le Comité pense que son propre rôle, en tant qu'organe de l'Assemblée générale appelé à s'occuper de la question de Palestine, continue d'être utile et nécessaire, jusqu'à ce qu'on aboutisse à un règlement final satisfaisant. | UN | وترى اللجنة أيضا أن دورها هي، بوصفها هيئة تابعة للجمعية العامة مُشكلة لمعالجة قضية فلسطين، لا يزال نافعا وضروريا حتى يتم التوصل الى تسوية نهائية ومرضية. |