"vers la fin de" - Translation from French to Arabic

    • في أواخر عام
        
    • قرب نهاية عام
        
    • في نهاية عام
        
    • بحلول نهاية عام
        
    • في وقت لاحق من
        
    • وفي أواخر عام
        
    • في الجزء اﻷخير من
        
    • قبيل نهاية
        
    • وقرب نهاية عام
        
    • ومع نهاية
        
    • بنهاية عام
        
    • في وقت متأخر من
        
    • قرب انتهاء
        
    • خلال الجزء الأخير من
        
    • نحو إنهاء
        
    Le nouveau système devrait être opérationnel vers la fin de 1993. UN ومن المقرر تنفيذ النظـــام الجديد في أواخر عام ١٩٩٣.
    Trois détenus attendent d'être jugés, y compris deux accusés arrêtés vers la fin de 2007 et au début de 2008. UN وينتظر ثلاثة أشخاص محتجزين بدء محاكماتهم، بمن فيهم شخصان قبض عليهما في أواخر عام 2007 وأوائل عام 2008.
    Il serait bon que la Commission attende l'achèvement de ces travaux, prévu vers la fin de 2013, avant de se pencher sur cette question. UN وأضاف أنه ينبغي للجنة أن تنتظر إلى أن يتم هذا العمل قبل أن تتناول الموضوع بنفسها، ربما قرب نهاية عام 2013.
    Il devrait pouvoir commencer ses travaux vers la fin de 2001. UN وستدخل هذه اللجنة حيز العمل في نهاية عام 2001.
    Un programme complet devrait être élaboré et présenté aux donateurs pour un financement vers la fin de 1996 ou le début de 1997. UN ومن المتوقع إعداد برنامج كامل وتقديمه الى المانحين قصد تمويله بحلول نهاية عام ١٩٩٦ أو مطلع عام ١٩٩٧.
    Le projet devrait être publié comme un document conjoint par les deux comités vers la fin de 2011. UN ومن المتوقع إصدارها في وثيقة مشتركة بين اللجنتين في وقت لاحق من عام 2011.
    Beaucoup de monnaies africaines ont commencé toutefois à se déprécier par rapport au dollar des États-Unis vers la fin de 2008. UN غير أن عملات أفريقية عديدة بدأت قيمتها في الانخفاض مقابل دولار الولايات المتحدة في أواخر عام 2008.
    Un rapport devrait être publié vers la fin de 1993. UN ويتوقع صدور تقرير بهذا الشأن في أواخر عام ١٩٩٣.
    vers la fin de 1992, l'UNRWA décida la délivrance de nouvelles cartes d'immatriculation. UN واستحدثت الوكالة في أواخر عام ١٩٩٢، بطاقة تسجيل جديدة التصميم.
    vers la fin de 1992, l'UNRWA décida la délivrance de nouvelles cartes d'immatriculation. UN واستحدثت الوكالة في أواخر عام ١٩٩٢، بطاقة تسجيل جديدة التصميم.
    Des activités de déminage ont été entreprises vers la fin de 1992 et au début de 1993 par le Comité international de la Croix-Rouge (CICR) et le PAM. UN وبدأت عمليات إزالة اﻷلغام في أواخر عام ١٩٩٢ وأوائل عام ١٩٩٣ على يد لجنة الصليب اﻷحمر الدولية وبرنامج اﻷغذية العالمي.
    Elle devrait publier son rapport vers la fin de 1995. UN ويتوقع أن تصدر تقريرها قرب نهاية عام ١٩٩٥.
    Les prix du pétrole ont fortement augmenté vers la fin de 2002, en raison surtout de tensions géopolitiques de plus en plus vives. UN وارتفعت أسعار النفط ارتفاعا ملحوظا قرب نهاية عام 2002، ويعكس هذا الى حد بعيد تصاعد التوترات الجغرافية السياسية.
    Elle rendra en principe deux jugements vers la fin de 2006. UN ومن المتوقع أن يصدر حكمان في نهاية عام 2006.
    Elle devrait se faire vers la fin de 1994. UN ويتوقع أن تحصل إعادة التوطين بحلول نهاية عام ٤٩٩١.
    Il a expliqué qu'il procéderait à cette analyse et en communiquerait les résultats à l'Assemblée générale vers la fin de l'an 2000. UN وأوضح المكتب أنه سوف يقوم بالتحليل ويقدم تقريرا بالنتائج إلى الجمعية العامة في وقت لاحق من عام 2000.
    vers la fin de 2001, le Secrétariat s'est doté d'un système de gestion de base de données relationnel pour appuyer le processus d'établissement du dépôt central de données. UN وفي أواخر عام 2001، اقتنت الأمانة نظاما لإدارة قاعدة بيانات ارتباطية لدعم عملية التطوير.
    vers la fin de l'année, en particulier, la mise en oeuvre des éléments non encore appliqués de ces accords s'est accélérée. UN وقد جرى تنفيذ النقاط المتبقية، خصوصا في الجزء اﻷخير من السنة، بمزيد من السرعة.
    Le présent rapport lui sera présenté vers la fin de l'année 2005. UN وقد تم تقديم هذين التقريرين إلى البرلمان قبيل نهاية عام 2005.
    vers la fin de 1996, l'usine a commencé ses activités de production. UN وقرب نهاية عام ١٩٩٦، بدأ المصنع في اﻹنتاج.
    vers la fin de la période considérée, quelque 20 000 Palestiniens de la Cisjordanie et 15 000 de la bande de Gaza avaient été autorisés à retourner travailler en Israël. UN ومع نهاية الفترة المستعرضة، كان قد سمح لنحو ٠٠٠ ٢٠ فلسطيني من الضفة الغربية و ٠٠٠ ١٥ من قطاع غزة بالعودة للعمل في اسرائيل.
    Au cours de cette réunion, le Secrétaire général a annoncé sa décision de transférer le siège de l'UNRWA de Vienne à Gaza vers la fin de 1995. UN وأعلن اﻷمين العام في الاجتماع قراره بأن على اﻷونروا نقل رئاستها من فيينا الى غزة بنهاية عام ١٩٩٥.
    En général, les contributions sont versées aux fonds d'affectation spéciale des secrétariats des conventions vers la fin de l'année où elles sont dues. UN فبوجه عام، تصل المساهمات إلى الصناديق الاستئمانية ﻷمانات الاتفاقيات في وقت متأخر من سنة استحقاقها.
    En outre, il consacre généralement deux ou trois heures, vers la fin de la session, à discuter, en séance privée, de chaque ensemble d'observations finales. UN وبالإضافة إلى ذلك، تخصص عادة ما بين ساعتين وثلاث ساعات قرب انتهاء الدورة لمناقشة كل مجموعة من الملاحظات الختامية في جلسة مغلقة.
    Je me propose de fournir à la Commission des explications plus détaillées sur cette deuxième phase des travaux de la Commission vers la fin de la semaine prochaine. UN وأعتزم تزويد اللجنة بشرح أكثر تفصيلا لهذه المرحلة الثانية من أعمال اللجنة خلال الجزء الأخير من الأسبوع المقبل.
    Le Protocole facultatif constitue un pas important vers la fin de l'utilisation des enfants de moins de 18 ans dans les conflits armés. UN ويمثل البروتوكول الاختياري خطوة هامة نحو إنهاء استخدام الأطفال دون سن الثامنة عشرة في الصراعات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more