"vers les centres" - Translation from French to Arabic

    • إلى المراكز
        
    • إلى مراكز
        
    • نحو المراكز
        
    • اتجاه المراكز
        
    • صوب المراكز
        
    Dans ce contexte, les migrations des zones rurales vers les centres urbains se sont amplifiées, ce qui a sans doute affaibli la productivité agricole. UN وأدى هذا الوضع إلى تفاقم الهجرة من المراكز الريفية إلى المراكز الحضرية، الأمر الذي يعتقد بأنه أضعف الإنتاجية الزراعية.
    Le transport vers les centres de traitement du sida est gratuit. UN وتُدفع نفقات الانتقال إلى المراكز المعنية بعلاج مرض الإيدز.
    D'après des données empiriques, dans la plupart des villages, ce serait surtout les jeunes femmes et non les jeunes hommes qui migrent vers les centres urbains. UN وتُشير الأدلة المتداولة إلى أن الشابات وليس الشبان هن في الغالب اللاتي يُهاجرن من معظم القرى إلى المراكز الحضرية.
    i) Recommander et organiser les opérations d'évacuation médicale nécessaires vers les centres d'évacuation médicale régionaux agréés; UN ' 1` التوصية بالإجلاء الطبي ووضع الترتيبات لهذا الإجلاء إلى مراكز إجلاء طبية إقليمية معترف بها؛
    Il faut revoir les trajets vers les centres de trauma ainsi que les distances vers Air Force One et Marina One. Open Subtitles الطرق المؤدية إلى مراكز الصدمة الكبرى يجب أن تكون مرسومة بالإضافة إلى مسافات القوات المسلحة البحرية والجوية
    L'un des principaux effets de la sécheresse est la migration des populations des régions rurales vers les centres urbains. UN ويتمثل أحد الآثار الرئيسية للجفاف في هجرة السكان من المناطق الريفية إلى المراكز الحضرية.
    Au cours de sécheresses prolongées, les membres des familles d'agriculteurs et les gardiens de troupeaux migrent vers les centres urbains à la recherche d'un emploi. UN وفي خلال فترات الجفاف الطويلة، يهاجر أفراد أسر المزارعين ورعاة الأراضي السهلية إلى المراكز الحضرية بحثا عن العمل.
    La plupart de ces personnes ont fui vers les centres urbains où elles ont été contraintes de s'installer dans des communautés périphériques, défavorisés du point de vue économique. UN ومعظم المشردين داخليا هربوا إلى المراكز الحضرية حيث أجبروا على العيش في مجتمعات هامشية فقيرة اقتصاديا.
    On a également observé une forte migration vers les centres urbains. UN وكانت هناك أيضا هجرة كثيفة إلى المراكز الحضرية.
    Il préconise en outre un élargissement de l'éventail des infractions dont les victimes sont orientées vers les centres de soutien psychosocial. UN كما يدعو التقرير إلى توسيع نطاق الجرائم التي يحوّل فيها الضحايا إلى المراكز المحلية لإسداء المشورة.
    Il est très important que les femmes rurales puissent gagner leur vie afin de ne pas devoir migrer vers les centres urbains. UN وقالت إن من المهم جدا للمرأة الريفية أن تتمكن من اكتساب العيش كي لا تضطر إلى الرحيل إلى المراكز الحضرية.
    Les enfants porteurs d'un handicap profond sont orientés vers les centres spécialisés. UN بينما يوجَّه الأطفال ذوو الإعاقات البالغة إلى المراكز المتخصصة.
    Après les premières attaques des rebelles contre des postes ruraux, le Gouvernement a décidé de replier la plupart des forces de police vers les centres urbains. UN وبعد الهجمات الأولى هذه التي شنها المتمردون على مراكز الشرطة الريفية قررت الحكومة سحب معظم قواتها من الشرطة إلى المراكز الحضرية.
    L'arrivée de la guerre dans les zones rurales a immédiatement entraîné la migration des femmes vers les centres urbains à la recherche de conditions de vie plus sûres. UN كان من النتائج المباشرة للحرب، لا سيما في المناطق الريفية، هجرة النساء إلى المراكز الحضرية حيث إمكانيات السلامة أفضل.
    La plupart des victimes étaient orientées vers les centres de santé, tenus par l'Église Protestante notamment par la communauté CELPA. UN يتم توجيه معظم الضحايا إلى المراكز الصحية التي تديرها الكنيسة البروتستانتية ولا سيما اتحاد النساء البروتستانتيات.
    Le projet a également pour but de décourager la migration de femmes rurales vers les centres urbains. UN ويسعى المشروع أيضا إلى الحد من هجرة المرأة الريفية إلى المراكز الحضرية.
    Dans chaque secteur, plusieurs centres de réception sont opérationnels; ils sont ouverts pour désarmer les combattants avant leur transfert vers les centres de démobilisation. UN وفي كل منطقة، بدأ تشغيل عدة مواقع استقبال وهي مجهزة لنزع سلاح المقاتلين قبل نقلهم إلى مراكز التسريح.
    Les combattants qui ont abandonné leur statut militaire seraient ensuite dirigés vers les centres d'orientation. UN وسيقوم المقاتلون الذين يتخلون عن مركزهم العسكري بالتوجه بعد ذلك إلى مراكز التوجيه.
    Jeunes référés vers les centres de santé UN الشباب الذين وجهوا إلى مراكز الرعاية الصحية
    L'orientation des enfants handicapés ayant atteint l'âge de 18 ans vers les centres de formation afin de leur permettre d'acquérir des compétences professionnelles; UN إحالة من تجاوز سن الثامنة عشر إلى مراكز التدريب للتأهيل واكتساب خبرات مؤهلة للعمل؛
    Conjuguée à la pauvreté, la crise alimentaire avait provoqué le déplacement des habitants des zones touchées, en particulier les femmes seules ayant des enfants à charge, vers les centres urbains. UN وتسبب اقتران الفقر بالأزمة الغذائية في نزوح سكان المناطق المتأثرة، لا سيما النساء غير المتزوجات اللاتي يعلن أطفالاً، نحو المراكز الحضرية.
    Pour les évacuations sanitaires vers les centres médicaux régionaux, il se sert des avions et hélicoptères qui se trouvent sur place. UN وبالنسبة لعمليات الإجلاء في اتجاه المراكز الطبية الإقليمية المعترف بها، تستخدم الأمانة العامة طائرات النقل التجاري والمروحيات الموجودة في ساحة العمليات.
    Ce phénomène est fondamentalement dû à trois facteurs, à savoir : la croissance végétative des secteurs urbains, la migration vers les centres urbains et l'intégration en zone urbaine de secteurs autrefois considérés comme des secteurs ruraux. UN وترجع هذه الزيادة بصفة أساسية إلى ثلاثة عوامل: النمو النباتي في المناطق الحضرية، والهجرة صوب المراكز الحضرية، وإدماج المناطق التي كانت تصنف فيما سبق كمناطق ريفية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more