Sa délégation espérait qu'on s'acheminait vers une solution de la situation actuelle. | UN | وذكرت أن وفدها يأمل في أن يتم إحراز تقدم نحو إيجاد حل للحالة الراهنة. |
Les deux intervenants ont déclaré que l'unité d'action des membres du Conseil représentait le meilleur espoir de résoudre la crise syrienne et de se diriger vers une solution politique. | UN | وذكر مقدّما الإحاطتين أن اتخاذ المجلس إجراءات موحدة هو الأمل الأفضل لحل الأزمة السورية والتحرك نحو إيجاد حل سياسي. |
Aussi sommes-nous venus à Genève avec un plan d'action propre à relever les défis de l'heure et à tracer la voie vers une solution d'ensemble. | UN | ولذلك فقد جئنا الى جنيف حاملين خطة عمل خليقة بأن تتصدى لتحديات الساعة وبأن ترسم الطريق نحو حل إجمالي. |
Il ne s'agit là encore que d'une étape intermédiaire vers une solution définitive faisant droit aux revendications légitimes de la Croatie sur son territoire et aux aspirations des Serbes à une large autonomie. | UN | ولا يعني ذلك سوى مرحلة أولية نحو حل نهائي يلبي المطالب المشروعة لكرواتيا على اقليمها ومطامح الصرب في استقلال ذاتي واسع. |
Il faut les régler afin de s'acheminer vers une solution permanente entre les deux pays. | UN | ولا بد من حل هذه القضايا حتى يمكن المضي قدما نحو التوصل إلى حل دائم للحالة بين البلدين. |
Je rends hommage aux Israéliens et aux Palestiniens qui ont franchi ce pas vers une solution générale, juste et durable. | UN | في الشرق اﻷوسط، نشهد تقدما تاريخيا، وإنني أحيي الاسرائيليين والفلسطينيين على اتخاذهم هذه الخطوة صوب حل شامل عادل دائم. |
Ce rapport confirme le diagnostic des causes de l'incapacité de progresser vers une solution. | UN | وبهـذا التقريـر يكـون قد اكتمل تشخيص أسباب الفشل في إحراز التقدم نحو الحل. |
L'orateur demande instamment à la Commission d'encourager les progrès dans les négociations vers une solution pour le Sahara occidental reposant sur cette proposition. | UN | وحث اللجنة على تشجيع التقدم في المفاوضات نحو إيجاد حل للصحراء الغربية يقوم على هذا الاقتراح. |
Les projets de résolution que je viens de présenter ont été conçus dans la ferme intention de contribuer au processus de paix qui s'est engagé afin de parvenir à des progrès tangibles vers une solution d'ensemble, juste et durable de la question de Palestine. | UN | إن مشاريع القرارات التي عرضتها توا قد صيغت بتصميم حاسم على الاسهام في عملية السلم الجارية اﻵن، وعلى تحقيق تقدم فعلي نحو إيجاد حل شامــــل وعادل ودائم لقضية فلسطين. |
Nous demeurons gravement préoccupés par la situation au Moyen-Orient et, en particulier, par la position adoptée par le Gouvernement de Nétanyahou en Israël, qui a mis un arrêt au progrès vers une solution juste et pacifique et vers la formation d'un État palestinien souverain. | UN | ولا نزال نشعر ببالغ القلق بشأن الحالة في الشرق اﻷوسط، وخاصة تلك المواقف التي اتخذتها حكومة نيتنياهو في إسرائيل، وهي مواقف قد أعاقت التقدم نحو إيجاد حل عادل دائم، بما في ذلك إنشاء دولة فلسطينية ذات سيادة. |
Demandant à nouveau aux parties et aux États voisins de coopérer plus pleinement avec l'Organisation des Nations Unies et les uns avec les autres et de s'impliquer plus résolument pour mettre fin à l'impasse actuelle et aller de l'avant vers une solution politique, | UN | وإذ يكرر تأكيد دعوته الطرفين والدولتين المجاورتين إلى التعاون بشكل أكمل مع الأمم المتحدة ومع بعضها بعضاً وإلى تعزيز مشاركتها في سبيل وضع حد للمأزق الراهن وإحراز تقدم نحو إيجاد حل سياسي، |
Demandant de nouveau aux parties et aux États de la région de coopérer plus pleinement avec l'Organisation des Nations Unies et les uns avec les autres et de s'impliquer plus résolument pour mettre fin à l'impasse actuelle et avancer vers une solution politique, | UN | وإذ يكرر دعوته الطرفين ودول المنطقة إلى التعاون بشكل أكمل مع الأمم المتحدة ومع بعضها بعضا وإلى تعزيز مشاركتها في سبيل وضع حد للمأزق الراهن وإحراز تقدم نحو إيجاد حل سياسي، |
Demandant à nouveau aux parties et aux États voisins de coopérer plus pleinement avec l'Organisation des Nations Unies et les uns avec les autres et de s'impliquer plus résolument pour mettre fin à l'impasse actuelle et aller de l'avant vers une solution politique, | UN | وإذ يكرر تأكيد دعوته الطرفين والدولتين المجاورتين إلى التعاون بشكل أكمل مع الأمم المتحدة ومع بعضها بعضاً وإلى تعزيز مشاركتها في سبيل وضع حد للمأزق الراهن وإحراز تقدم نحو إيجاد حل سياسي، |
Une dynamique est en train de se mettre en place en faveur de cette solution temporaire et transitionnelle qui devrait être une mesure cruciale vers une solution plus permanente. | UN | وهناك زخم يتنامي لهذا الحل المؤقت والانتقالي، الذي ينبغي أن يكون خطوة أساسية نحو حل أكثر ديمومة. |
Dette extérieure et développement : vers une solution durable du problème de la dette des pays en développement | UN | الديون الخارجية والتنمية: نحو حل دائم لمشاكل ديون البلدان النامية |
Dette extérieure et développement : vers une solution durable du problème de la dette des pays en développement | UN | الديون الخارجية والتنمية: نحو حل دائم لمشاكل ديون البلدان النامية |
Par conséquent, si cette Assemblée souhaite progresser vers une solution pour la réforme du Conseil de sécurité, il faudra se poser sérieusement la question de savoir quels doivent être les paramètres de la négociation. | UN | ولذلك، إذا أرادت هذه الجمعية أن تحرز تقدما نحو حل مسألة إصلاح مجلس الأمن، فلا بد من التصدي الجاد لمسألة المعايير التي ينبغي أن تحكم تلك المفاوضات. |
Dette extérieure et développement : vers une solution durable du problème de la dette des pays en développement | UN | الديون الخارجية والتنمية: نحو حل دائم لمشاكل ديون البلدان النامية |
Les pourparlers intensifs qui ont mené à son adoption prouvent la volonté qui est celle des deux parties de progresser de manière constructive vers une solution rationnelle. | UN | وتثبت المحادثات المكثفة التي أفضت إلى اعتمادها استعداد الطرفين كليهما للتحرك بطريقة بناءة نحو حل معقول. |
Voilà pourquoi il est temps, nous semble-t-il, d'avancer maintenant à grands pas vers une solution. | UN | ولذلك، نرى أن الوقت قد حان لكي نمضي بخطى حثيثة نحو التوصل إلى حل. |
Elle appuie les efforts du Quartet et souhaite qu'il parvienne à régler les derniers détails du plan de marche vers une solution reposant sur la coexistence de deux États. | UN | ونؤيد المجموعة الرباعية في ما تبذله من جهد، ونتطلع إلى وضعها الصيغة النهائية لتفاصيل خارطة الطريق صوب حل قوامه دولتان. |
Elle peut très bien influer sur les États, ainsi poussés à se pencher sur la question et orientés vers une solution éventuelle. | UN | فتوصية اللجنة قد يكون لها بالفعل تأثير في حمل الدول على النظر في المسألة وتوجيهها نحو الحل المحتمل. |
La question de Palestine est un exemple de ce qui peut arriver lorsque l'occasion est saisie et d'un pas décisif vers une solution globale à ce problème qui date de plusieurs décennies. | UN | وحالة فلسطين مثال بارز على فرصة اغتنمت، وخطوة حاسمة اتخذت صوب إيجاد حل شامل لهذه المشكلة التي استمرت عقودا. |
L'Uruguay estime que, bien qu'il soit nécessaire de répondre avec des mesures urgentes à cette grave crise, il est indispensable d'avancer vers une solution à long terme. | UN | وتؤمن أورغواي بأنه، علاوة على معالجة تلك الأزمة الخطيرة باتخاذ إجراءات عاجلة، علينا إحراز تقدم تجاه حل طويل الأجل. |
Nous négocions avec l'Azerbaïdjan et nous avançons vers une solution. | UN | إننا نتفاوض مع أذربيجان ونتقدم قليلا صوب الحل. |
Une fraction du courage dont le Royaume-Uni a fait preuve à diverses occasions, notamment très récemment en avançant vers une solution du conflit d'Irlande du Nord, aiderait à résoudre le problème. | UN | ولا يتطلب الأمر إلا بعضا من الشجاعة التي أبدتها المملكة المتحدة في مناسبات شتى، وآخرها عند المضي باتجاه حل الصراع في أيرلندا الشمالية، للمساعدة في حل المسألة. |
Sur le plan politique, on observe quelques progrès vers une solution négociée du conflit et le lancement d'un processus politique interne au Darfour. | UN | 2 - تم إحراز بعض التقدم على الصعيد السياسي في اتجاه حل النزاع عن طريق التفاوض وبدء عملية سياسية في دارفور. |