De même, de nombreux postes vitaux de la Fédération demeuraient vacants en raison de litiges concernant la représentation ethnique au sein des institutions concernées. | UN | وبالمثل، فإن العديد من المناصب الحيوية في الاتحاد لا تزال شاغرة بسبب الخلافات حول التمثيل العرقي في هذه المؤسسات. |
Dans de nombreux pays en développement, les infrastructures et les systèmes vitaux sont tout spécialement exposés aux effets des risques naturels. | UN | وفي العديد من البلدان النامية، تتعرض الهياكل اﻷساسية ونظم الطرق الحيوية الرئيسية بصورة خاصة ﻵثار المخاطر الطبيعية. |
Nos compatriotes de Taiwan pourront conserver sans changement leur style de vie et leurs intérêts vitaux seront pleinement garantis. | UN | ويستطيع مواطنونا في تايوان الإبقاء على طريقة حياتهم بدون تغيير، وستحظى مصالحهم الحيوية بضمانات كاملة. |
Or, les transports sont partout vitaux pour l'économie car ils permettent d'acheminer produits, personnes et messages. | UN | وذلك أن للنقل أهمية حيوية لأي اقتصاد، لأنه يحمل المنتجات والأفراد والرسائل من مكان إلى آخر. |
C'est notamment ainsi que se définissent les intérêts nationaux vitaux des peuples constitutifs et des minorités nationales. | UN | وهذا يحدد، في جملة أمور، المصالح القومية الحيوية للشعوب والأقليات القومية في البوسنة والهرسك وكيانيها. |
Cette analyse pourrait, le cas échéant, conduire à considérer qu'ils entrent dans le champ de nos intérêts vitaux. | UN | ويمكن، عند الضرورة، أن يؤدي هذا التحليل إلى اعتبار هذه الأوضاع تدخلا ضمن نطاق مصالحنا الحيوية. |
Cette analyse pourrait, le cas échéant, conduire à considérer qu'ils entrent dans le champ de nos intérêts vitaux. | UN | ويمكن، عند الضرورة، أن يؤدي هذا التحليل إلى اعتبار هذا الأوضاع تدخل ضمن نطاق مصالحنا الحيوية. |
Notre dissuasion nucléaire nous protège de toute agression d'origine étatique contre nos intérêts vitaux. | UN | وتحمينا قوتنا النووية الرادعة من أي هجوم تشنّه دولة أخرى ضد مصالحنا الحيوية. |
Notre dissuasion nucléaire nous protège de toute agression d'origine étatique contre nos intérêts vitaux. | UN | وتحمينا قوتنا النووية الرادعة من أي هجوم تشنّه دولة أخرى ضد مصالحنا الحيوية. |
2 tirs de part en part, pas d'organes vitaux touchés. | Open Subtitles | طلقتين دخلتا وخرجتا دون أن تصيبا الأعضاء الحيوية |
Le gardien est disparu, et les signes vitaux d'Echo sont... | Open Subtitles | أن معاونها غير موجود ، وأعضاء إيكو الحيوية |
Avant de devenir vieux, avant même d'atteindre l'âge mûr, vous commencerez à donner vos organes vitaux. | Open Subtitles | وقبل أن تبلغوا الكبر وحتى قبل منتصف العمر ستبدأون في التبرع بأعضائكم الحيوية |
Quand ces spécimens cessent d'être viable, ils sont récoltés pour leurs tissus, leurs organes vitaux, leurs cornées et de leur... | Open Subtitles | عندما تصبح هذه العينات غير قابلة للتجريب فإننا نكسب منهم الأنسجة والأعضاء الحيوية وقرنيات عيونهم، وجلودهم |
Maisjecroisfermementque nous pouvons préserver nos intérêts vitaux, sans provoquer de ressentiment. | Open Subtitles | لكننىأؤمن أننا نستطيع حماية مصالحنا الحيوية بدون التسبب باستياء |
L'horrible guerre civile a ravagé l'économie du pays, paralysé les services sociaux vitaux et détruit l'infrastructure. | UN | لقد دمرت الحرب اﻷهلية الشنيعة اقتصاد البلاد، وشلت الخدمات الاجتماعية الحيوية وأتت على الهياكل التحتية اﻷساسية. |
La séance de ce matin a apporté la preuve que les Etats africains ne peuvent pas et ne doivent pas agir de façon dispersée sans porter préjudice à leurs intérêts collectifs vitaux. | UN | لقد دللت جلسة صباح اليــــوم على أنه ليس بوسع الدول الافريقية، ولا ينبغي لها، أن تعمل بأسلوب متباين، إذا كانت تريد الذود عن مصالحها الجماعية الحيوية. |
La restriction des budgets a essentiellement eu pour effet une réduction des dépenses réelles consacrées à des services sociaux vitaux tels que l'éducation et la santé. | UN | وانعكس ضغط الميزانيات الحكومية بصفة أساسية في تقليص اﻹنفاق الفعلي على الخدمات الاجتماعية الحيوية مثل التعليم والصحة. |
En outre, le Gouvernement américain exerce un contrôle direct sur des aspects de l'économie guamienne aussi vitaux que les liaisons aériennes et maritimes. | UN | علاوة على ذلك، تمارس حكومة الولايات المتحدة سيطرة مباشرة على عناصر حيوية في اقتصاد غوام مثل وصلات النقل الجوي والبحري. |
Mais Israël ne fera aucun compromis - ni aujourd'hui, ni jamais - sur les intérêts nationaux et de sécurité que nous estimons vitaux. | UN | ولكن إسرائيل لن تتنازل، الآن أو في أي وقت على الإطلاق، عن المصالح الأمنية والوطنية التي نراها ذات أهمية حيوية. |
Tout d'abord, un nombre non négligeable des tests et des essais cliniques de médicaments vitaux sont réalisés sur des personnes originaires de pays en développement et de PMA ou de milieux défavorisés dans les pays développés. | UN | فقبل كل شيء، يمارس عدد كبير من الاختبارات والتجارب السريرية المتعلقة بالأدوية المنقذة للحياة على أشخاص من البلدان النامية أو من أقل البلدان نموا، أو من أضعف الفئات في البلدان المتقدمة. |
Il surveille les signes vitaux, fournit des indices sensoriels, et améliore le métabolisme du soldat. | Open Subtitles | كما أنها ترصد الأعضاء الحيويه وتقدم إشارات حسية و تعزز مقدرة الجندي الإستقلابية بشكل كامل |
Ses signes vitaux s'améliorent. Ça semble fonctionner. | Open Subtitles | أعضاؤها الحيويّة تتحسَّن، يبدو أن المحاولة تنجح |
Les handicapés n'ont souvent aucun accès à l'éducation et à des services vitaux. | UN | وأولئك الذين يعيشون مع إعاقات يفقدون غالباً فرصة الحصول على التعليم وخدمات إنقاذ الحياة. |
L'amélioration des relations internationales ainsi que le désarmement et la limitation des armements en constituent des éléments vitaux. | UN | ويشكل تحسن العلاقات الدولية، وأيضاً نزع السلاح وأنشطة تحديد اﻷسلحة جزءاً حيوياً من اﻷمن. |
Cependant, des secteurs vitaux tels que l'eau, l'assainissement et l'hygiène, la santé et la nutrition restaient financés à moins de 50 %. | UN | ومع ذلك لم يبلغ تمويل القطاعات البالغة الأهمية لإنقاذ الحياة مثل المياه والصرف الصحي والنظافة الصحية، والتغذية بعدُ نسبة 50 في المائة. |
Les revenus liés au tourisme sont vitaux pour un grand nombre de nations, du Mexique aux îles des Caraïbes les plus orientales. | UN | وعائدات السياحة هي مصدر حيوي لاقتصادات كثير من البلدان، من المكسيك إلى الجزر الواقعة على الحافة الشرقية للبحر الكاريبي. |
Plus la confiance sera grande entre les deux organes vitaux des Nations Unies, meilleur sera le système international. | UN | وكلما زادت الثقة بين هذين الجهازين الحيويين للأمم المتحدة كلما كان النظام الدولي أفضل. |
Je suis particulièrement préoccupé par le fait que depuis septembre 2008, au Soudan, nombre d'organisations non gouvernementales ont été obligées de partir, ce qui a eu des incidences sur l'accès à des services vitaux. | UN | ويساورني القلق بوجه خاص من أن الكثير من المنظمات غير الحكومية اضطُرّت إلى وقف عملياتها في السودان منذ أيلول/سبتمبر 2008، فتأثرت بذلك فرص الحصول على الخدمات اللازمة لإنقاذ الأرواح. |
La participation et le partenariat sont deux autres éléments vitaux. | UN | والمشاركة والشراكة يمثلان عنصرين حيويين آخرين في هذا السبيل. |
Les océans et mers sont d'une valeur inestimable pour le bien-être de l'humanité, car ils offrent des ressources maritimes vivantes et non vivantes, ainsi que des moyens de transport vitaux. | UN | إن المحيطات والبحار لا غنى عنها لرفاه الإنسانية، فهي توفر موارد بحرية حية وغير حية ووسيلة مهمة للنقل. |
Bien que souvent privées d'accès à des médicaments vitaux et à une nutrition adéquate, les femmes et les filles doivent malgré tout s'occuper de la plupart des soins à domicile des malades. | UN | والنساء والفتيات المحرومات في كثير من الأحوال من الحصول على العقاقير التي تنقذ الحياة والتغذية الكافية يظل من المتوقع منهن أن يقدمن الجزء الأعظم من الرعاية المنزلية اللازمة للمرضي. |
Pour que les services d'appui vitaux - approvisionnement en rations, en carburant et en fournitures générales - puissent être assurés dans les temps, il faut envisager plusieurs solutions, portant aussi bien sur le court que sur le long terme. | UN | وحتى تُكفل إتاحة ما يلزم من خدمات دعم الحياة المتعلقة بحصص الإعاشة والوقود والإمدادات العامة في الوقت المناسب، لا بد من تقييم خيارات شتى تمتد على المدى القصير والمدى الطويل على السواء. |