Dans certains pays, ils font partie du cabinet de la Présidence ou du Premier Ministre, voire d'une organisation autonome. | UN | وفي بعض البلدان تشكل جزءا من مكتب الرئاسة أو رئيس الوزراء أو حتى وكالة مستقلة ذاتيا. |
Il est donc réaliste, s'agissant du maintien de la paix, de ne pas exclure la possibilité de revers, voire d'échecs. | UN | وعليه، فليس من مجافاة الواقع إمكانية وقوع نكسات أو حتى عوامل فشل في عمليات حفظ السلم. |
Il ne s'agit pas nécessairement d'une série d'incidents voire d'un comportement continu. | UN | ولا يلزم أن تأتي في سلسلة من الأحداث أو حتى كنمط مستمر من أنماط السلوك. |
De plus, a-t-on dit, le fait d'obliger le transporteur à garder les marchandises non livrées pendant 14 jours avant de pouvoir en disposer risquait de se révéler particulièrement coûteux voire d'entraîner une accumulation de marchandises stockées dans les terminaux portuaires. | UN | وقيل أيضا إن مطالبة الناقل باستبقاء البضاعة لمدة 14 يوما قبل التصرف فيها قد يكبّد تكاليف جسيمة بل قد يتسبّب في تكدُّس البضائع المخزونة في الموانئ النهائية. |
Les pays en développement se voient cantonnés chaque jour davantage dans un rôle de spectateur, voire d'exécutant de décisions auxquelles ils n'ont pas été associés. | UN | ويوما إثر يوم، تجد البلدان النامية نفسها وقد اقتصر دورها على دور المشاهد، لا بل دور المنفذ لمقررات لم تشارك فيها قط. |
:: L'absence de volonté politique et d'engagement en faveur d'une gestion durable des forêts, voire d'intérêt pour le secteur forestier; | UN | :: عدم توفر الإرادة السياسية والالتزام فيما يتعلق بالإدارة المستدامة للغابات، أو حتى فيما يتعلق بقطاع الغابات ككل. |
C'était la première fois que cette question apparaissait dans un document final de la CNUCED, voire d'un texte multilatéral négocié. | UN | وذكر أنها المرة الأولى التي تظهر فيها القضية في الوثيقة النهائية للأونكتاد أو حتى في أي نص تفاوضي متعدد الأطراف. |
Utilisée abusivement, une seule arme peut influer sur le destin d'un individu, d'une famille, voire d'une communauté tout entière. | UN | فسوء استخدام سلاح واحد من شأنه أن يغير قَدَر أي فرد أو أسرة أو حتى قَدَر مجتمع برمته. |
Dans sa rédaction actuelle, ce paragraphe peut être source de difficultés d'interprétation voire d'incohérences. | UN | والفقرة، بصيغتها الحالية، يمكن أن تسبب صعوبات في التفسير أو حتى تناقضات. |
Leur objectif est d'ouvrir les accords bilatéraux existants à tous les pays de la région voire d'adopter une politique commune en matière de transport aérien. | UN | والهدف من هذه المبادرات هو التوصل إلى تحرير إقليمي موحد للاتفاقات الثنائية أو حتى اعتماد سياسة جوية مشتركة. |
Bon nombre ont été forcés d'être le témoin d'horribles actes de violence, voire d'y participer. | UN | وأرغم عديدون على مشاهدة أعمال عنف رعيبة أو حتى على المشاركة فيها. |
D'innombrables autres ont été forcés d'être le témoin d'horribles actes de violence, voire d'y participer. | UN | ولا حصر لسائر اﻷطفال الذين أجبروا على مشاهدة أعمال عنف بشعة، أو حتى المشاركة فيها. |
Une telle inscription peut procéder, par exemple, d'une fraude ou d'une erreur de la part d'un tiers, voire d'une négligence ou d'une fraude de la part d'un membre du personnel du registre. | UN | فقد يتم هذا التسجيل غير المأذون به نتيجة تحايل أو خطأ طرف ثالث أو حتى بسبب إهمال أو تحايل أحد موظفي السجل. |
Elle permet à la pauvreté de se perpétuer, aux inégalités de perdurer, voire d'augmenter, et aux probabilités de conflit de se préciser dans les cas extrêmes. | UN | فهو يؤدي إلى إدامة الفقر واستمرار عدم المساواة، أو حتى زيادته، ويجعل نمو الصراعات أمرا أكثر احتمالا في الحالات القصوى. |
Le site pourrait être divisé en secteurs, qu'il s'agisse d'un village dans une région d'extraction artisanale ou d'une mine industrielle dans un lieu d'exploration, voire d'une fosse spécifique. | UN | فيمكن تقسيم الموقع إلى قطاعات مختلفة، قرية في منطقة تعدين حرفي، أو منجم صناعي محدد في منطقة استكشاف، أو حتى حفرة معينة. |
L'inaction de la communauté internationale ou la défense d'intérêts, même légitimes, en matière de sécurité risquent d'inciter des États à revenir sur leur décision de renoncer à l'arme nucléaire, voire d'encourager certains groupes à commettre des actes de terrorisme nucléaire, éventualité qui doit être résolument écartée. | UN | وتراخي المجتمع الدولي فيما يتعلق بالأمن أو الدفاع عن المصالح وإن كان مشروعاً، قد يحمل الدول على العدول عن قرارها بعدم امتلاك الأسلحة النووية، بل قد يشجع بعض المجموعات على ارتكاب أفعال الإرهاب النووي، وهو احتمال ينبغي استبعاده بحزم. |
Certaines risquent d'être sans effet, voire d'aggraver la situation de nombreuses personnes, notamment les femmes, par exemple en réduisant leur espace de mouvement personnel et en bafouant leur droit à l'éducation et à la participation à la vie de la société. | UN | فقد لا يقتصر الأمر على أن تعجز التدابير المتخذة عن خدمة الغاية المذكورة؛ بل قد تؤدي فعلياً إلى تدهور حالة العديد من الأفراد، ولا سيما النساء منهم، على سبيل المثال بزيادة تقييد مساحة حركتهم الشخصية وانتهاك حقوقهم في التعليم والمشاركة في الحياة العامة. |
2.16 Le requérant dit qu'à son avis, vu les faits décrits cidessus, toute nouvelle communication adressée aux autorités judiciaires d'Azerbaïdjan serait vaine et aurait pour résultat de le soumettre à de nouvelles pressions et intimidations, voire d'entraîner sa disparition en tant que témoin gênant. | UN | 2-16 يدّعي صاحب الشكوى أنه يعتقد، في ضوء الحقائق المبيّنة أعلاه، أن أي اتصال آخر بالسلطات القضائية في أذربيجان لن يكون مجدياً وسيعرضه للمزيد من الضغوط والتخويف، بل قد يؤدي إلى التخلص منه فعلياً كشاهد هام. |
Le fait que le nombre d'incidents graves, voire d'attaques délibérées visant le personnel humanitaire, va en augmentant ne peut être toléré. | UN | إن العـــدد المتزايد للحـــوادث الخطيرة، لا بل الهجمات المتعمدة التي تستهدف العاملين في الأنشطة الإنسانية، لا يمكن قبولها. |
Cette politique tente également de contrer les répercussions négatives de la pauvreté dans la plupart des communautés autochtones en tant que facteur manifeste de discrimination (inégalité d'accès aux ressources productives et aux services sociaux de base), voire d'exclusion. | UN | وتعالج هذه السياسة كذلك ما يُـخلّفه الفقر البشري من ضعف في معظم مجتمعات الشعوب الأصلية، كدليل مرئي على التمييز (عدم تكافؤ فرص الوصول إلى موارد الإنتاج والخدمات الاجتماعية الضرورية)، إن لم نقل الاقصاء. |
< < Il s'agit, en premier lieu, des politiques, des législations et des pratiques de l'État discriminatoires, intolérantes, voire d'une indifférence des institutions étatiques préjudiciable aux minorités, tant celles relevant des " grandes religions " que les autres communautés de religion et de conviction. | UN | " الأمر يتعلق، في المقام الأول، بسياسات الدولة وتشريعاتها وممارساتها التمييزية والمتعصبة، بل وبلا مبالاة المؤسسات الحكومية المضرة بالأقليات، سواء أكانت من `الديانات الرئيسية` أم المجموعات الدينية والعقائدية الأخرى. |