"voix de" - Translation from French to Arabic

    • صوت
        
    • أصوات
        
    • الأصوات
        
    • صوتا
        
    • الصوت
        
    • لصوت
        
    • لأصوات
        
    • بأصوات
        
    • بصوت
        
    • لسان
        
    • كصوت
        
    • قوة تصويت
        
    • وأصواته
        
    Assurons-nous que la voix de l'ONU sur le plan économique soit entendue par les États Membres les mieux en mesure de donner. UN ولنضمن أن صوت اﻷمم المتحدة في اﻷمور الاقتصادية سيكون مسموعا لدى الدول اﻷعضاء التي تمتلك أكبر قدرة على العطاء.
    J'ajoute la voix de l'Afrique à ces expressions de gratitude. UN وإنني أضم صوت أفريقيا إلى اﻷصوات التي عبرت عن هذا التقدير.
    Nous espérons vivement que les voix de la paix se feront entendre au Moyen-Orient. UN ويحدونا أمل شديد في أن يسود صوت السلم في الشرق الأوسط.
    La Corée du Sud ne devrait plus étouffer les voix de ses compatriotes qui réclament l'harmonie de la nation. UN وعلى كوريا الجنوبية أن تكف عن إسكات أصوات أبناء البلد الداعية إلى تحقيق الوئام في هذه الأمة.
    Cependant, nous constatons avec regret que la voix de l'ONU et de la communauté internationale n'a pas été entendue ou à peine. UN ومع ذلك، نحيط علما مع الأسف أن أصوات الأمم المتحدة والمجتمع الدولي لم يتم الإصغاء إليها أو تم الانتباه إليها جزئيا.
    Et pourtant, l'Indonésie était fermement convaincue que la voix de la raison et de la modération pouvait et devait prévaloir. UN ومع هذا، لدى إندونيسيا اعتقاد قوي بأن أصوات المنطق والاعتدال هي الأصوات التي يمكن بل يجب أن تسود في الواقع.
    Nous espérons que la voix de la communauté internationale sera entendue cette fois à Washington. UN ونأمل أن يُلتفت هذه المرة إلى صوت المجتمع الدولي في واشنطن العاصمة.
    C'était ma voix de miroir, mais je partage l'avis du miroir. Open Subtitles كان هذا صوت المرآة خاصتي لكنني اشارك المرآة الرأي
    J'entends la voix de notre homme, ce qu'il boit, comment il marche, comment il parle. Open Subtitles بإمكاني أن أسمع صوت رجلنا المطلوب ماذا يشرب, كيف يمشي كيف يتحدث
    Je n'ai pas l'air excitée, mais c'est ma voix de boulot. Open Subtitles أعلم أنني لا أبدو متحمسة لأنني أستخدم صوت العمل
    À ceux qui voient, aux aveugles, hommes, femmes et enfants. Ici la voix de l'Angleterre. Open Subtitles مبصر أو اعمى رجل أو امراءة أو طفل هذا هو صوت بريطانيا
    Votre "certainement" qui conclut l'interview voilà la voix de l'autorité. Open Subtitles في نهاية المقابلة هذا أمر أساسي, صوت القائد
    Si on détruit le centre de communication qui contrôle ces filles... sans la voix de Blofeld ces filles ne peuvent rien faire. Open Subtitles سيدي، لو حطمنا مركز الإتصال الذي يسيطر على البنات من غير صوت بلوفيلد هؤلاء الفتيات لايمكنهم عمل شيء
    J'ai entendu la voix de César mais pas ta fille. Open Subtitles أنا سمعت صوت القيصر, ولكن إبنتك لم تسمع.
    Toutes les religions ont par mégarde permis aux voix haineuses minoritaires de couvrir les nombreuses voix de la raison et du bon sens. UN إننا نسمح في جميع الأديان، عن غير قصد، للأصوات القبيحة المارقة بإخماد العديد من أصوات العقل والحس السليم.
    Dans le murmure moqueur du vent il entend retentir les voix de la nuit. Open Subtitles و فى همسات الرياح الساخره كان يستمع إلى صدى أصوات الظلام
    À moins de compter les voix de la population et d'entendre sa voix, la communauté internationale ne sera pas satisfaite puisque son principe d'autodétermination ne sera pas respecté. UN والى أن يحين الوقت الذي تحسب فيه أصوات الشعب وتسمع لا يمكن إرضاء المجتمع الدولي أو الوفاء بمبدئه المتعلق بتقرير المصير.
    Une paix globale et juste entre les pays arabes et Israël contribuerait grandement à la réduction des tensions et empêcherait les voix de la violence et de l'extrémisme d'invoquer cette question pour justifier leur extrémisme et leur violence. UN وإن السلام الشامل والعادل بين الدول العربية وإسرائيل من شأنه أن يعود بفائدة كبرى، حيث سيخفف من حدة التوتر ويحرم الأصوات الداعية إلى التطرف والعنف من أهم المبررات التي يروجون بها لعنفهم وتطرفهم.
    Nous avons également essayé de faire entendre la voix de ceux qui jusqu'à cette date étaient restés assez silencieux, y compris parce qu'ils en avaient décidé ainsi. UN كما حاولنا أن نعطي صوتا للذين ظلوا صامتين بشكل نسبي حتى الآن، من تلقاء أنفسهم.
    Comme nous devrions nous le rappeler, ici à l'Assemblée générale, nous sommes la vraie voix de la communauté internationale. UN وينبغي أن نذكر نحن في الجمعية العامة، أننا الصوت الحقيقي للمجتمع الدولي.
    Il attend mes ordres. C'est un bon chien. Seule compte la voix de son maître. Open Subtitles إلا عندما أعطه الأمر بذلك، إنه خادم مطيع يستجيب فقط لصوت سيده
    En d'autres mots, l'ONU ne saurait s'exprimer au nom du plus grand nombre si elle n'entend que la voix de quelques-uns. UN وبعبارة بسيطة، لا يمكن للأمم المتحدة أن تتحدث باسم الأكثرية إذا كانت لا تستمع إلا لأصوات الأقلية.
    En conséquence, le seul membre bulgare du parlement a été élu grâce aux voix de la région de Pirot, de souche serbe. UN وكانت نتيجة ذلك أن عضو البرلمان البلغاري الوحيد العامل انتخب بأصوات العناصر الصربية في منطقة بيروت.
    Que tous les pays ici présents promettent d'une seule voix de vivre dans un monde exempt de ce genre d'armes, et prennent des mesures décisives pour honorer cette promesse. UN فلتتعهد كل الأمم الحاضرة هنا بصوت واحد بأن تعيش في عالم خال من تلك الأسلحة وتتخذ الخطوات الحازمة للوفاء بذلك التعهد.
    Comme le montre le présent rapport, le Département se trouve actuellement mieux placé que jamais pour être la voix de l'Organisation et faire connaître son histoire à des auditoires aussi larges que possible. UN وكما يتضح من هذا التقرير، فإن الإدارة باتت الآن في وضع أفضل عن ذي قبل لكي تكون لسان حال المنظمة وتبلغ أنباءها إلى أوسع دائرة ممكنة من الجمهور.
    Réunion de l'Assemblée mondiale des femmes sur l'environnement : les femmes, voix de l'environnement UN عقد الجمعية النسائية العالمية المعنية بالبيئة: المرأة كصوت مدافع عن البيئة، التابعة لبرنامج الأمم المتحدة للبيئة
    Les gouvernements d'aujourd'hui peuvent, dans la plupart des cas, compter sur les voix de leurs partisans à la Chambre des communes, ce qui leur permet, s'ils disposent d'une majorité de sièges suffisante, de proposer des lois qui seront adoptées sans subir de modifications sur le fond. UN وتستطيع معظم الحكومات في الوقت الحالي أن تعتمد عادة على قوة تصويت مؤيديها في مجلس العموم، ويمكنها بذلك، حسب حجم أغلبيتها الشاملة، أن تؤمن تمرير أي تشريع تقدمه بالشكل الذي اقترحته أصلاً إلى حد كبير.
    Ils ont indiqué que, par leur contrôle vigilant de l'action des autorités publiques, les journalistes étaient < < les yeux et la voix de la société civile > > . UN ووُصف الصحفيون بأنهم " عيون المجتمع المدني وأصواته " التي تبقي الحكومات تحت المراقبة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more