Les filles sont particulièrement vulnérables aux mauvais traitements en tant que civiles et enfants soldats. | UN | والبنات، سواء كن مدنيات أم طفلات محاربات، عرضة بشكل خاص لإساءة المعاملة. |
Dénier aux femmes l'égalité des droits avec les hommes rend ces dernières plus vulnérables aux sévices physiques, sexuels et mentaux. | UN | وإنكار حق المرأة في التمتع بنفس الحقوق التي يتمتع بها الرجل يجعلها أكثر عرضة للإيذاء البدني والجنسي والعقلي. |
La mondialisation comportait la promesse d'une plus grande prospérité, mais elle a également rendu les pays vulnérables aux chocs extérieurs. | UN | لقد جلبت العولمة فرصا أكبر من أجل الازدهار، لكنها أيضا جعلت البلدان أكثر ضعفا إزاء الصدمات الخارجية. |
Des politiques et des programmes mieux conçus s'imposent pour renforcer la résistance des populations vulnérables aux chocs. | UN | وهناك حاجة إلى الأخذ بسياسات وبرامج أفضل لتعزيز قدرة المجموعات السكانية الضعيفة على مقاومة الصدمات. |
Tous les matériaux sont vulnérables aux changements brusques de températures. | Open Subtitles | والإسمنت والمطاط، جميعها ضعيفة أمام تغيرات الحرارة العنيفة |
Ces pays demeurent vulnérables aux chocs extérieurs causés par la crise économique et le changement climatique. | UN | فهذه البلدان لا تزال تشكو من الضعف أمام الصدمات الخارجية المرتبطة بالأزمة الاقتصادية وبتغير المناخ. |
De plus, elles sont souvent très vulnérables aux effets négatifs de la dégradation de l'environnement et des changements climatiques. | UN | ويضاف إلى ذلك أنها غالبا ما تكون الأكثر عُرضة للآثار السلبية الناشئة عن تدهور البيئة وتغير المناخ. |
À l'instar d'autres nations insulaires de faible altitude, nous sommes les plus vulnérables aux effets des changements climatiques. | UN | فنحن نرى أننا، إلى جانب الأمم الجزرية القريبة من سطح البحر، أكثر عرضة للتأثيرات الناجمة عن تغير المناخ. |
Les populations rurales défavorisées du Sud sont les plus vulnérables aux distorsions du système mondial de production agricole et de commerce. | UN | وقال إن سكان الأرياف الفقراءَ في بلدان الجنوب هم الأكثر عرضة لتشوهات نظام الإنتاج الزراعي والتجارة العالمي. |
De même, dans des situations d'extrême misère, les femmes - notamment les travailleuses migrantes - sont les plus vulnérables aux abus. | UN | وبالمثل، في حالات الفقر المدقع، تكون النساء ولا سيما العاملات المهاجرات، أشد عرضة لاساءة المعاملة. |
Selon plusieurs délégations, il fallait porter une attention particulière aux petites filles et aux adolescentes, vulnérables aux abus sexuels. | UN | وأكد متكلمون شتى على الحاجة الى توجيه مزيد من الاهتمام بصورة محددة الفتيات ﻷنهن عرضة لﻹيذاء الجنسي. |
Cette situation peut rendre les femmes et les filles appartenant à des minorités particulièrement vulnérables aux violations et au non-respect de leurs droits, dans la vie tant publique que privée. | UN | ومن شأن ذلك أن يجعل نساء وفتيات الأقليات عرضة بوجه خاص لانتهاك وإنكار حقوقهن عليهن في الحياة العامة والخاصة على السواء. |
Cette situation peut rendre les femmes et les filles appartenant à des minorités particulièrement vulnérables aux violations et au non-respect de leurs droits, dans la vie tant publique que privée. | UN | ومن شأن ذلك أن يجعل نساء وفتيات الأقليات عرضة بشكل خاص للانتهاكات ولنكران حقوقهن في الحياة العامة والخاصة على السواء. |
C'est la principale raison pour laquelle les récentes études effectuées sur les effets climatiques considèrent les écosystèmes naturels comme étant les plus vulnérables aux changements climatiques provoqués par l'homme. | UN | وهذا هو السبب الرئيسي الذي يجعل البحوث التي أجريت مؤخرا على آثار المناخ تحدد النظم الايكولوجية الطبيعية باعتبارها النظم اﻷكثر ضعفا إزاء تغيرات المناخ التي من صنع اﻹنسان. |
Elle s'est félicitée du fait que le Niger soit partie à pratiquement tous les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme et des efforts qu'il déployait pour garantir l'accès de groupes les plus vulnérables aux soins de santé. | UN | وأشادت بانضمام النيجر إلى جميع صكوك حقوق الإنسان الدولية تقريباً وبجهوده لضمان حصول الفئات الضعيفة على الرعاية الصحية. |
Les économies et l'environnement des îles du Pacifique sont vulnérables aux forces extérieures, et il en va de même pour la sécurité de nos peuples et de nos gouvernements. | UN | وكما أن اقتصادات وبيئة سكان جزر المحيط الهادئ ضعيفة أمام القوى الخارجية، فكذلك أمن شعوبنا وحكوماتنا. |
Mais cette décision est paradoxale, car l'économie de ces pays est dominée par une ou deux activités économiques, qui peuvent être extrêmement vulnérables aux chocs économiques et écologiques mondiaux et à d'autres facteurs externes. | UN | والمفارقة هنا تكمن في أن اقتصادات هذه البلدان تعتمد اعتمادا كبيرا على صناعة، أو صناعتين، ربما تكون بالغة الضعف أمام التغيرات الاقتصادية والبيئية العالمية وغيرها من العوامل الخارجية. |
Ces populations sont devenues, en particulier, plus vulnérables aux maladies non transmissibles. | UN | وأصبح هؤلاء السكان بالتحديد أكثر عُرضة للأمراض غير المعدية. |
C'est aussi, qui plus est, les rendre plus vulnérables aux abus, à la violence et à la dérision. | UN | وفضلا عن ذلك، يصبحن أكثر تعرضا للإيذاء والعنف والاستخفاف. |
Cela rend ces pays très vulnérables aux baisses et à l'instabilité des prix. | UN | وهذا يجعل تلك البلدان شديدة الضعف إزاء تدهور الأسعار وتقلباتها. |
La participation des groupes vulnérables aux mécanismes institutionnels pourrait faciliter les travaux de ces derniers et renforcer leur efficacité. | UN | وإشراك الفئات الضعيفة في هذه الترتيبات المؤسسية يمكن أن يسهل عملهما، ويجعل منها هياكل عاملة وفعالة. |
En outre, elles sont souvent extrêmement vulnérables aux catastrophes naturelles notamment, les bâtiments et l'infrastructure n'étant pas adaptés, la population étant très dense et les institutions n'ayant pas les capacités d'atténuer ou de prévenir ces catastrophes. | UN | وإضافة إلى ذلك، غالبا ما تكون المدن قليلة المنعة في مواجهة الكوارث الطبيعية وغيرها من الكوارث بسبب عدم توافر الشروط المادية الملائمة في المباني والبنى التحتية والكثافة السكانية العالية والافتقار للقدرات المؤسسية اللازمة للتخفيف من حدة الكوارث واتقائها. |
Pourcentage de pays signalant avoir des lois, des règlements et des politiques qui gênent l'accès des groupes vulnérables aux services en matière de VIH, par catégorie de revenu | UN | النسبة المئوية للبلدان التي أبلغت عن وجود قوانين أو أنظمة أو سياسات تعرقل حصول السكان المستضعفين على خدمات علاج فيروس نقص المناعة البشرية، حسب الدخل |
Pourtant, notre pays est l'un des plus vulnérables aux effets des changements climatiques. | UN | غير أن بلدنا واحد من أكثر البلدان المعرضة لخطر آثار تغير المناخ. |
En tant qu'États insulaires, nous sommes particulièrement vulnérables aux catastrophes naturelles du fait de notre éloignement et de la petite taille de notre population. | UN | وباعتبارنا دولاً جزرية، فإننا ضعفاء أمام قوى الطبيعة نظرا لموقعنا النائي وتعدادنا السكاني الصغير. |
Le fait que les femmes sont recherchées pour certains types de profession les rend aussi plus vulnérables aux migrations clandestines, voire à la traite. | UN | ويساهم طلب المرأة لأنواع محددة من العمل أيضاً في جعلها أكثر ضعفاً أمام الهجرة غير المرخص بها، بما فيها الاتجار. |
L'intervenant a souligné que, comme ces pays sont les plus vulnérables aux effets néfastes des changements climatiques, l'éducation y joue un rôle primordial pour rendre les populations plus résilientes. | UN | وشدد مقدم العرض على أن التثقيف يؤدّي دورا أساسيا في بناء مجموعات سكانية أكثر قدرة على التأقلم في الدول الجزرية الصغيرة النامية، بما أنها الأكثر قابلية للتأثر بالآثار المناوئة لتغير المناخ. |