Les missions d'évaluation devraient également être plus ouvertes afin que les Etats donateurs et les organisations non gouvernementales puissent y participer. | UN | وينبغي أن تكون بعثات التقييم أيضــا أكثر انفتاحا كي يتاح للـــدول المانحـــة وللمنظمـــات غير الحكومية المشاركة فيها. |
Ils ne disposent d'aucun moyen pour contrôler ces décisions ou y participer directement. | UN | وليس لشعب الإنويت أدنى قدر من السيطرة على تلك المبادرات أو أي قدر من المشاركة فيها. |
Tous les États dotés d'armes nucléaires devraient être incités à y participer. | UN | وينبغي أن تُشجّع جميع الدول الحائزة لأسلحة نووية على المشاركة فيه. |
Elle est bien décidée à y participer de nouveau à l'avenir. | UN | وهي عازمة على معاودة الحضور في المستقبل. |
Les membres du Conseil ont pris note de l'Initiative et se sont engagés à y participer pleinement. | UN | وأحاط أعضاء المجلس علما بالمبادرة وأعربوا عن التزامهم بالمشاركة التامّة فيها. |
Il mobiliserait également des réseaux, des infrastructures et des ressources pour inciter la population à appuyer une élection libre et honnête et à y participer. | UN | وسيقوم أيضا بتعبئة الشبكات والهياكل اﻷساسية والموارد لتعزيز الدعم اللازم ﻹجراء انتخابات حرة ونزيهة والمشاركة فيها. |
La Force se compose actuellement de 14 pays et plusieurs autres envisagent d'y participer. | UN | وتتألف القوة حاليا من ١٤ بلدا وهناك عدد آخر من البلدان التي تنظر في الاشتراك فيها. |
Quant aux groupes Wa et Mongla, ils ont refusé d'y participer. | UN | ورفَضت جماعتا الوا والمونغلا المشاركة فيها. |
La réunion a entériné le mandat de l'Équipe spéciale et plusieurs pays se sont dits intéressés à y participer. | UN | وقد أقر هذا الاجتماع اختصاصات الفرقة وأعربت عدة بلدان عن رغبتها في المشاركة فيها. |
À cette fin, ils donnent à d'autres États la possibilité d'y participer. | UN | وتحقيقا لهذا الهدف، ينبغي أن توفّر للدول الأخرى فرص المشاركة فيها. |
:: D'exécuter un attentat terroriste à la bombe, de tenter de l'exécuter ou d'y participer; | UN | :: القيام بهجمات إرهابية بالقنابل أو الشروع فيها أو المشاركة فيها |
Nous valorisons notre adhésion aux institutions créées par la Convention et avons l'intention d'y participer pleinement. | UN | ونحن نقدر عضويتنا الجديدة في المؤسسات التي أنشأتها الاتفاقية، وننوي المشاركة فيها بالكامل. |
Troisièmement, concernant les aspects financiers, chaque pays serait responsable du financement, et le secteur privé de chacun d'eux serait invité à y participer. | UN | ثالثا، فيما يتعلق بالجوانب التمويلية، كل بلد مسؤول عن التمويل، الذي سيشجع القطاع الخاص، في جميع البلدان، على المشاركة فيه. |
Nous exhortons tous les pays à y participer au niveau ministériel, et je tiens à dire que notre Ministre des affaires étrangères a déjà confirmé sa présence. | UN | ونحث جميع البلدان على المشاركة فيه على مستوى الوزراء، وأود أن أقول إن وزير خارجية بلدنا قد أكد أنه سيحضر. |
Les juges qui ne peuvent y participer en personne peuvent voter par correspondance. | UN | ويحق لأي قاض يتعذر عليه الحضور لأجل ذلك الغرض أن يصوت بالمراسلة. |
De plus, les dirigeants palestiniens ont bien fait comprendre que les élections n'auraient pas lieu si l'on ne permettait pas aux habitants de Jérusalem-Est d'y participer. | UN | علاوة على ذلك، أعلنت القيادة الفلسطينية بشكل واضح أن الانتخابات لن تتم إذا لم يسمح لسكان القدس الشرقية بالمشاركة. |
Le droit de quiconque de créer toute forme d'association et d'y participer − la liberté d'association − est un droit constitutionnel. | UN | ويكفل الدستور حق كل فرد في إنشاء أي شكل من أشكال الجمعيات والمشاركة فيها. |
La délégation iraquienne a proposé de former trois groupes d'experts qui étudieraient les questions ci-après, avec l'appui de l'Organisation des Nations Unies et ceux des pays voisins souhaitant y participer : | UN | واقترح الجانب العراقي في الاجتماع تشكيل ثلاث لجان عمل على مستوى الخبراء للدول المجاورة لمعالجة القضايا التالية وبمساندة الأمم المتحدة، وأن تكون مفتوحة للدول التي ترغب في الاشتراك فيها: |
Consciente de la nécessité pour l’Organisation des Nations Unies de disposer d’une force de réserve, elle s’est déclarée prête à y participer. | UN | وأردف قائلا إنها إذ تعي ضرورة امتلاك منظمة اﻷمم المتحدة لقوة احتياطية، فقد أعلنت عن استعدادها للمشاركة فيها. |
Le Secrétaire général de la Conférence a accepté d'y participer, de même que plusieurs organisations non gouvernementales et réseaux. | UN | وقـد وافــق اﻷميـن العام للمؤتمر على المشاركة في هذه اﻷنشطة وكذلك فعلت منظمات غير حكومية وشبكات مختلفة. |
Ces discussions devraient avoir lieu dans une seule instance, afin que les petites délégations comme la mienne puissent pleinement y participer. | UN | وينبغي حصــــر هــذه المناقشات في محفل واحد حتى يمكن للوفود الصغيرة مثل وفدي أن تشارك فيها مشاركة كاملة. |
Les États ayant ratifié et signé le Traité ont été invités à y participer. | UN | ودعيت الدول المصادقة والموقِّعة على المعاهدة إلى المشاركة في هذا المؤتمر. |
Tout le monde voudrait y participer. Tu le sais bien, Joe. | Open Subtitles | كل السجينات سيرغبن في المشاركة تعرف هذا يا جو |
M. Fedotov incite tous les États Membres à y participer activement et à se faire représenter au niveau adéquat. | UN | وشجع جميع الدول الأعضاء على أن تشارك فيه بشكل فعال وأن تُمثل على المستوى المناسب. |
On a estimé qu'un autre atelier devait se tenir en s'assurant que toutes les Autorités nationales désignées aient l'occasion d'y participer. | UN | ورؤي أنه من الضروري عقد حلقة عمل أخرى للتأكد من أن لدى جميع السلطات القطرية المعينة فرصة حضورها. |
La Mission réaffirme qu’aucun agent de la fonction publique ne doit tolérer les actes de ces groupes ni y participer. | UN | وتعيد البعثة التأكيد على أنه لا ينبغي ﻷي موظف حكومي أن يسكت عن اﻷعمال التي ترتكبها تلك الجماعات أو يشارك فيها. |
La délégation ukrainienne appuie cette approche et elle est prête à y participer activement. | UN | إن الوفد اﻷوكراني يؤيد هذا النهج وهو على استعداد للمشاركة فيه بنشاط. |