Acidente é apenas a vontade do universo a expressar-se. | Open Subtitles | الحوادث ليست سوا إرادة الكون تعبر عن نفسها |
A convergência revela a vontade do cosmos, Dr. Edgars. | Open Subtitles | تزامن يكشف عن إرادة الكون، أيها الطبيب إدجارز |
Se é essa a vontade do povo, que assim seja. Mas é bom que esteja segura, freirinha... | Open Subtitles | إنّ كانت تلك رغبة الناس، و هي كذلك، من الأفضل أن تكوني واثقة، أيّتها الراهبة |
A vontade do Vaticano em nos apoiar é tanto impiedosa como cobarde. | Open Subtitles | .. إن عدم رغبة الفاتيكان بدعمنا هو تصرف غير مناسب و جبان .. |
A vontade do povo e a marcha da história não podem ser mudadas. | Open Subtitles | ارادة الشعب و مسار التاريخ لن يمكن تغييره |
O Presidente Marc Jary servirá por outros 6 anos, como chefe de Estado de acordo com a vontade do povo. | Open Subtitles | كرئيس للدولة طبقاً لرغبة الشعب لقد أعيد إنتخابه للمرة الثانية |
Sem o conselho, o chefe não pode aprovar nenhuma lei e, se o chefe não governar de acordo com a vontade do povo, é deposto. | TED | من دون المجلس ، لا يمكن للزعيم أن يمرر أي قانون ، وإذا كان الزعيم لا يحكم وفقا لإرادة الشعب فانه تتم إزاحته |
Não podemos controlar a vontade do Senhor. | Open Subtitles | لا يمكننا أن نتحكّم بمشيئة الرب |
A vontade do povo é controlada pelos deuses, Vizir. | Open Subtitles | إرادة القوم تتحكم من قبل الآلهه يا الوزير |
Se se opuser á vontade do Senado... | Open Subtitles | بالنسبة لمجلس الشيوخ إذا حاولت الوقوف ضد إرادة مجلس الشيوخ |
Às vezes, sou chamado para a usar segundo a vontade do Senhor. | Open Subtitles | أحياناً , أستدعيها لكى أستخدمها لتنفيد إرادة الله |
Haveria uma trégua de seis meses, antes de os bombardeiros aliados poderem voltar a voar, mais uma vez, para quebrar a vontade do povo alemão. | Open Subtitles | ستكون هناك ستة أشهر من الراحه قبل أن تُـقـلع قـاذفـات الحلـفـاء مـرة أخـرى لتواصل تحطيم إرادة الشعب الألمانى |
Não faço mais que obedecer, à vontade do Rabino e do Conselho dos Sábios. E de Deus. | Open Subtitles | أنا فقط انصاع لإرادة الحاخام و مشورة المجلس و إرادة الله. |
Mas acredito que o Apóstolo Paulo na carta aos Efésios, expressou-se melhor quando disse "Tudo é feito à vontade do Senhor" | Open Subtitles | كما قال الحوارى بول عندما كتب فى هذا أحسن ماقاله فى هذا "كل شيئ حدث بناء على إرادة الله" |
Escolheste ignorar a vontade do teu paciente para manter o pai dele satisfeito, porque manter o Charlie Jensen satisfeito é bom para o negócio. | Open Subtitles | الا كان عندك؟ انت الي اخترت تطنيش رغبة مريضك عشان ترضي ابوه. |
Aquilo que enfrentas é simplesmente a vontade do povo. | Open Subtitles | ما انت تفكر به ضده هو ببساطة رغبة الاشخاص |
Dado que a lei sobrepõe a vontade do marido aos desejos da mulher, ele podia no mínimo aparecer! | Open Subtitles | بما أن القانون يميل لإرادة الزوج على رغبة المرأة ! على الأقل كان يمكنه أن يحضر |
Os combatentes executam a vontade do poder sem rosto, o desconhecido. | Open Subtitles | مقاتلي الحرب ينفذون رغبة السلطة بدون السؤال عنها. |
A minha pobre Joyce. Foi a vontade do Senhor, suponho. Ele e os seus caminhos misteriosos. | Open Subtitles | المسكينة جويس,انها ارادة الله,تتحرك بشكل لا نفهمه |
Peço respeitosamente ao Tribunal para defender a vontade do povo, e agradeço pelo tempo. | Open Subtitles | بأفضل مافي طاقتهم انا باحترام اجادل المحكمة ليدعموا ارادة الشعب |
As coisas desenrolam-se de acordo com a vontade do divino, não apenas com o seu desejo, minha irmã. | Open Subtitles | إنها تسير وفقاً لرغبة الأكثر سمواً ليس فقط حسب رغباتك ، يا أختي |
Ele comunica a vontade do Senhor! | Open Subtitles | إنه يتكلم بمشيئة الله |
O Senador Macauley meteu uma lei no cu da Vice que era contra a vontade do Presidente. | Open Subtitles | وحصل عضو مجلس الشيوخِ ماكلوي للإِنْسِلال لدى نائبة الرئيس تشريع الحمارِ الأعرجِ ضدّ إرادةِ الرئيسَ. |