Ja, wir haben Privatsphäre verloren, aber vielmehr haben wir die Vorstellung von Privatsphäre selbst verloren. | TED | لقد أضعنا الخصوصية، نعم، و لكن ما أضعناه حقاً هو فكرة الخصوصية بحد ذاتها. |
Dies geschieht klarerweise zum Nutzen der Entwicklungsländer, aber auch die entwickelten Länder haben selbst ein Interesse daran, ihren Steuerzahlern zeigen zu können, dass die Entwicklungshilfe wirksam ist. | UN | ومن الواضح أن هذا يخدم مصالح البلدان النامية، بيد أن للبلدان المتقدمة النمو ذاتها مصلحة في أن تظهر لدافعي الضرائب لديها أن المعونة لها فعاليتها. |
Jede "Girls Who Code"-Lehrerin erzählt mir die gleiche Geschichte. | TED | تخبرني كل مُدرِّسة في برنامج فتيات مُبرمِجات القصة ذاتها. |
Ich ging aus dem Haus und sah genau das gleiche Auto. | Open Subtitles | مشيت إلى خارج منزلي. حيث أعيش الآن و السيارة ذاتها , رأيتها السيارة ذاتها بالتمام |
Und er empfand dasselbe für mich, was ich recht schmeichelhaft fand. | Open Subtitles | وكان يُعاملني بالطريقة ذاتها, والتي وجدتها مُرضية. |
i) die Nettoverrechnung von in derselben Währung und an demselben Datum fälligen Zahlungen durch Schuldumwandlung oder auf andere Weise; | UN | '1` التسوية الصافية لمدفوعات مستحقة بالعملة ذاتها وفي التاريخ ذاته سواء عن طريق الحلول أو بطريقة أخرى؛ أو |
10 Minuten im selben Raum mit ihm und ich möchte ihn töten oder getötet werden. | Open Subtitles | بعد 10 دقائق في الغرفة ذاتها معه سأرغب في أن أكون قاتلاً أو مقتولاً |
Richtig verstanden stellen die Millenniums-Entwicklungsziele selbst Bestrebungen zur Achtung der Menschenrechte dar. | UN | فالأهداف الإنمائية للألفية، إذا ما فُهمت على الوجه الصحيح، إنما هي ذاتها طموحات في مجال حقوق الإنسان. |
Ferner haben 17 Landesteams über ihre Entwicklung frauenfördernder Initiativen innerhalb des Systems der Vereinten Nationen selbst Bericht erstattet. | UN | وفضلا عن ذلك، أفاد 17 فريقا قطريا أنه تم إعداد مبادرات في المجال الجنساني داخل منظومة الأمم المتحدة ذاتها. |
Das Sekretariat selbst hat große Mühe, mit der wachsenden Zahl der Berichte Schritt zu halten, die von den verschiedenen zwischenstaatlichen Stellen angefordert werden. | UN | والأمانة العامة ذاتها تصارع من أجل أن تواكب العدد المتزايد من التقارير التي تطلبها مختلف المنظمات الحكومية الدولية. |
Hat der gleiche Antisemitismus dein Schicksal bestimmt, dir geholfen, dich zu schützen, damit du zu der Handvoll Leute gehörtest, die überlebten, während Millionen starben? | Open Subtitles | هي ذاتها التي صنعتقدركِوساعدتكِطوالالوقت.. كانت حماية لكِ،إن أمكن القول فكنتِمنبينزمرةقليلة.. ممنبقواعلىقيد الحياة.. |
Nehmen die Leute immer das gleiche? | Open Subtitles | هل يقوم الناس عادةً بطلب الأطباق ذاتها ؟ |
Und wenn Sie mich lassen Ich werde den Rest meines Lebens verbringen versuchen, damit Sie die gleiche Weise fühlen. | Open Subtitles | وإن سمحت لي سأمضي بقية حياتي وأنا أحاول أن أجعلك تشعرين بالطريقة ذاتها |
Du veränderst dich. Ich habe in deinem Alter dasselbe durchgemacht. | Open Subtitles | أنت تتغيّر، مررت بالمرحلة ذاتها عندما كنت في سنك |
Du veränderst dich. Ich habe in deinem Alter dasselbe durchgemacht. | Open Subtitles | أنت تتغيّر، مررت بالمرحلة ذاتها عندما كنت في سنك |
In derselben Nacht, nachdem ich diese Frau gesehen hatte... bin ich aufgewacht und habe das hier geschrieben. | Open Subtitles | بالليلة ذاتها بعد أن قابلت تلك الفتاة.. استيقظت وكتبت تلك الأشياء.. |
Also, ähm, du sitzt hier am selben Fleck, seitdem du die Stunden geschwänzt hast. | Open Subtitles | إذاً، تجلس في نفس البقعة ذاتها منذ أن خرجت من صفّ اللغة الإنجليزيّة |
Ihre Kehle war aufgeschlitzt worden und dieselben Symbole waren in ihre Stirn und ihre Wangen geschnitten. | Open Subtitles | تم شق حنجرتها، و تلك الرموز ذاتها كانت قد حفرت في مقدمة رأسها و خديها |
Es war kein Zufall, dass sie in der gleichen Nacht dort waren. | Open Subtitles | لم يكن مصادفة أنهما هناك في نفس المكان في الليلة ذاتها |
genau diese Töne werden meist nicht von den Zeichen, die wir in den europäischen Sprachen zur Verfügung haben, repräsentiert. | TED | وبالإضافة إلى ذلك، فان تلك الأصوات ذاتها لا تميل إلى أن يتم تمثيلها باستخدام الأحرف الموجودة في اللغات الأوروبية. |
Nun, der Monitor ist technisch genauso begrenzt wie eine Seite, nicht wahr? | TED | والآن ,الشاشة لها محدودية الورقة ذاتها. |
Wenn wir aufwachen, ist diese Denkweise immer noch in uns. | TED | وعندما نستيقظ نجد أننا مستمرون بطريقة التفكير ذاتها |
Das hier ist, mehr oder weniger, die selbe Vorgehensweise. | TED | ولهذه كانت عملية الصنع هي ذاتها إلى حد ما. |
Wir müssen denselben Ansatz mit dem Internet verfolgen. | TED | علينا أن نستخدم الطريقة ذاتها مع الإنترنت. |
Eigentlich bin ich nicht per se an Erziehung interessiert. | TED | في الواقع، أنا لست مهتمة كثيرًا بتربية الأبناء، في حد ذاتها. |
Es werden große Mengen an Informationsmaterial produziert und zahllose Aktivitäten veranstaltet, aber diese Produkte dürfen nicht als Selbstzweck betrachtet werden. | UN | فقد تم إنتاج كم ضخم من المواد الإعلامية وتنظيم عدد هائل من الأنشطة. بيد أن هذه النواتج يجب ألا تعتبر غاية في حد ذاتها. |
Unglaublich, dass es dieselbe Frau wie auf der Fotografie ist, oder? | Open Subtitles | لا يمكنك تصديق أنها المرأة ذاتها في الصورة، أليس كذلك؟ |