Dabei geht es nicht nur um Agrarerzeugnisse, sondern auch um einige Industrieprodukte. | UN | وهي لا تشمل المنتجات الزراعية فحسب بل أيضا بعض المنتجات الصناعية. |
Die globale Erwärmung ist nicht nur ein reales, sondern auch ein gefährliches Problem. | TED | ولنبداء بالرأي القائل بأن الاحتباس الحراري ليس امرا واقعيا فحسب, بل وخطير. |
Die Lampe gibt also nicht nur Licht ab, sondern auch Dunkelheit. | TED | إذا المصباح لا يمنح النور فحسب بل و يمنح الظلام. |
Aber nicht nur das -- damit verschmelzen und vernetzen Sie sich mit dem Universum und anderen Geräten da draußen. | TED | ولكن ليس هذا فحسب .. بل سوف تكسبك تكامل تام مع الكون من حولك وكل الاجهزة الموجودة فيه |
Aber nicht nur das, ihr seid auch verdammt sexy. | Open Subtitles | ليس هذا فحسب بل انتي كالثعلب الجبلي المتحفز |
Die Repertorien der Praxis werden nicht nur für Fachleute, sondern für einen breiten Nutzerkreis interessant sein. | UN | ومجموعتا الممارسات لن تكونا هامتين بالنسبة للاختصاصيين فحسب بل أيضا بالنسبة لمجموعة واسعة من الناس. |
Sie können nicht nur strukturelle Details, sondern auch kleine tiefe Knoten entdecken. | Open Subtitles | يمكنك لا التقاط التفاصيل البنيوية فحسب بل حتى الكتل الصغيرة العميقة |
nicht nur dein Gesicht, sondern auch dein Herz und deine Seele. | Open Subtitles | لم يتحصلوا على صورتك فحسب بل روحك و قلبك أيضا |
Ich halte es nicht nur für Captain Weavers beste Chance, sondern auch für unsere. | Open Subtitles | اظن انه ليست افضل فرصه للرائد ويفر فحسب بل ولنا جميعا متى اذا؟ |
Der Rat muss nicht nur repräsentativer sein, sondern auch eher fähig und bereit zu handeln, wenn es nötig ist. | UN | ولا يجب أن يكون المجلس أكثر تمثيلية فحسب بل أكثر قدرة على اتخاذ الإجراءات عند الضرورة وأكثر رغبة في ذلك. |
Wenn wir hier nicht eingreifen, verlieren wir nicht nur Menschenleben, sondern auch jegliche Glaubwürdigkeit. | UN | وإذا لم نتخذ إجراء بهذا الصدد، فإننا لا نفقد أرواحا فحسب بل سنفقد كذلك كل مصداقيتنا. |
Darüber hinaus kann sie den Betrachter nicht nur über den Verstand, sondern auch über sein Herz erreichen. | TED | وهي أيضاً تستطيع ان تصل الى المشاهد لا عن طريق الفكر فحسب .. بل عن طريق القلب أيضاً |
Zeigen Sie dem Staat, dass Umweltschutz nicht nur ökologisch, sondern auch ökonomisch sinnvoll ist. | TED | أثبن لحكومة الولاية أن حماية الحياة البرية ليس فقط مهمّ من الناحية البيئية فحسب بل أيضاً من الناحية الأقتصادية. |
Wir baten Menschen, nicht nur ihre eigene Antwort zu geben, sondern auch die Antwort, die sie sich vom anderen wünschen. | TED | فبتنا لا نطرح فحسب اسئلة شخصية يجيب عليها المستخدم فحسب بل كنا نطلب منهم الإجابة عن الشخص الذي يرغبون بمواعدته |
Sich selber und die Welt sehen – nicht nur die Welt, sondern auch sich. | TED | لكي يرى العالم بمنظور آخر .. ليس العالم فحسب بل هو أيضاً |
Und was mich am meisten ärgert, ist dass er nicht nur das System austrickst,... sondern auch mich. | Open Subtitles | وأكثرُ ما يُثير حنقي ليس فقط أنه يُراوغ النظام فحسب بل لأنه يرواغني أنا |
- Sind Sie sicher? Wenn Sie noch was brauchen, geben Sie Bescheid. Es ist nicht nur das Waschbecken, auch die Dusche. | Open Subtitles | إن احتجتِ إلى أي شيء آخر أبلغيني المشكله ليست بالمغسلة فحسب بل بالدش أيضاًً |
Er ist nicht nur getötet worden, sondern jeden Potenzials zum Schaffen zukünftigen Lebens beraubt. | TED | فهو لم يقتل فحسب بل تم منعه من اتمام دورة حياته في المستقبل |