iii) Informationen über die Tätigkeiten internationaler zwischenstaatlicher und nichtstaatlicher Organisationen im Zusammenhang mit dem Weltraumrecht; | UN | '3` معلومات بشأن أنشطة المنظمات الحكومية الدولية والمنظمات غير الحكومية فيما يتعلق بقانون الفضاء؛ |
iii) Informationen über die Tätigkeiten internationaler zwischenstaatlicher und nichtstaatlicher Organisationen im Zusammenhang mit dem Weltraumrecht; | UN | '3` معلومات بشأن أنشطة المنظمات الحكومية الدولية والمنظمات غير الحكومية فيما يتعلق بقانون الفضاء؛ |
in Anerkennung der Herausforderungen, denen sich Afghanistan hinsichtlich der Sicherheitslage in Teilen des Landes gegenübersieht, | UN | وإدراكا منه للتحديات التي تواجهها أفغانستان فيما يتصل بالحالة الأمنية في أنحاء من البلد، |
Ich habe mein Leben als Kriegerin verbracht für die Belange der Frauen, mit der Arbeit in politischen Kampagnen und als Umweltaktivistin. | TED | لقد قضيتُ عمري كمحاربة فعملت فيما يخص قضايا المرأة وشاركت في الحملات السياسية وعملت كناشطة في مجال حماية البيئة |
Diese Schwierigkeiten werden durch das Fehlen familienfreundlicher Politiken bei der Organisation der Arbeit noch verschärft. | UN | ويزيد من حدة هذه الصعوبات الافتقار إلى سياسات مراعية للأسرة فيما يخص تنظيم العمل. |
Wir ermutigen die regionalen Entwicklungsbanken und gegebenenfalls die anderen internationalen Finanzinstitutionen zu fortgesetzter Zusammenarbeit und Koordinierung. | UN | ونشجع استمرار التعاون والتنسيق فيما بين المصارف الإنمائية الإقليمية وسائر المؤسسات المالية الدولية، حسب الاقتضاء. |
Das Problem mit Brustdichte ist, dass es sich wirklich um einen Wolf im Schafspelz handelt. | TED | ان المشكلة فيما يخص الكثافة هي ان الورم يتوارى كما يتوارى الثعلب بين الخراف |
Jede Faser im Holz hat ihren eigenen Existenzgrund, ihre eigene Funktion, und nur durch Kooperation und Harmonie unter ihnen entsteht ein großartiger Bogen. | TED | كل ليف من ألياف الخشب له سبب و وظيفة خاصة به وفقط من خلال التعاون والانسجام فيما بينها ويتشكل القوس العظيم |
Ich würde das Gleiche tun, wäre ich nicht so oft geschäftlich im Ausland unterwegs. | Open Subtitles | ينبغي أن أفعل ذلك بنفسي فيما لا أملك الكثير من الوقت، حيث العمل |
Du warst im Gerichtssaal und hast den Richter das furchtbare Urteil fällen lassen. | Open Subtitles | لا أريد فعل هذا بعد الآن لا أريد تبادل الإتهامات فيما بيننا |
Er fordert beide Parteien außerdem auf, in ihren öffentlichen Erklärungen Zurückhaltung zu üben. | UN | ويدعو الطرفين أيضا إلى التحلي بضبط النفس فيما يصدر عنهما من بيانات. |
in dieser Ratifikations-, Annahme- oder Genehmigungsurkunde erklärt die Organisation den Umfang ihrer Zuständigkeiten in Bezug auf die durch dieses Übereinkommen erfassten Angelegenheiten. | UN | وتعلن تلك المنظمة في صك تصديقها أو قبولها أو إقرارها عن نطاق اختصاصها فيما يتعلق بالمسائل التي تحكمها هذه الاتفاقية. |
Die Idee ist nun, können wir das auch für dies hier? | TED | والسؤال هل يمكننا القيام بالامر ذاته فيما يتعلق بموضوعنا ؟ |
Und diese Erkenntnis ist unglaublich für die Effektivität von Chemotherapie, vielleicht für viele verschiedene Krebsarten. | TED | وهذا عظيم فيما يتعلق بفعالية العلاج الكيمائي .ربما لعلاج أنواع عديدة مختلفة من السرطان |
Aber zumindest für mich gilt, dass es nicht diejenigen sind, auf die ich am meiste achte. | TED | على الأقل فيما يخصني، هل هي الخصائص التي أفكر بها بشكل أكبر؟ الجواب هو لا. |
Und bei allen östlichen Religionen außer Japan war das Niveau gleich. | TED | وكل الديانات الشرقية فيما عدا اليابان كان لها نفس المستوى. |
in Bekräftigung ihres Bekenntnisses zu Frieden, Sicherheit und Gerechtigkeit und zur weiteren Entwicklung freundschaftlicher Beziehungen und von Zusammenarbeit zwischen den Staaten, | UN | وإذ تؤكد من جديد التزامها بالسلام والأمن والعدل وبمواصلة تطوير العلاقات الودية والتعاون فيما بين الدول، |
im Hinblick auf Maßnahmen betreffend Reisen und Vertretung: | UN | فيما يتعلق بالتدابير المتصلة بالسفر والتمثيل، |
anerkennend, dass es eines konstruktiven Dialogs zwischen den betroffenen Staaten bedarf, um Konflikte abzuwenden, | UN | وإذ تسلم بالحاجة إلى إجراء حوار هادف فيما بين الدول المعنية لتجنب نشوب الصراعات، |
Dies hier zeigt, wie die Zufriedenheitskurve unserer Meinung nach während unseres Lebens verläuft. | TED | وهذا هو توقعنا فيما يخص خط الاساس لمتوسط السعادة عبر حياة الانسان |
Das war mal eine nette schlechte Gegend. - Jetzt seht euch um. | Open Subtitles | كان هذا فيما مضى حياً لطيفاً معتدل السوء أنظروا إليه الآن |
Zunächst gibt es eine verständliche und berechtigte Besorgnis seitens der Mitgliedstaaten, insbesondere der kleineren und schwächeren Staaten, was ihre Souveränität anlangt. | UN | فأولا، ثمة أمر مفهوم ومشروع يتمثل فيما يساور الدول الأعضاء من شواغل بشأن السداد، وبخاصة الدول الصغيرة والضعيفة منها. |