Vogelzählungen deuten darauf hin, dass wir es bei ihnen mit einem exponentiellem Wachstum der Population zu tun haben könnten. | TED | إذاً فعدد الطيور هو مؤشر على أننا ربما نشهد نمواً متسارعاً في أعدادها. |
Doch existierten dieselben Defizite, als Indien ein schnelles Wachstum verzeichnete. Um zu erkennen, was jetzt notwendig ist, müssen wir verstehen, was die indische Erfolgsgeschichte gedämpft hat. | News-Commentary | وهذه في واقع الأمر أوجه قصور حقيقية، ولابد من معالجتها إذا كان للهند أن تعود إلى النمو بقوة وثبات. ولكن نفس أوجه القصور كانت موجودة عندما كانت الهند تحقق نمواً سريعا. ولتقدير ما يجب القيام به في الأمد القريب فيتعين علينا أن نفهم الأسباب التي أدت إلى تثبيط قصة النجاح الهندية. |
Wir sind uns bewusst, dass das WikiHouse eine sehr kleine Antwort ist, aber es ist eine kleine Antwort auf eine wirklich große Frage, die lautet, dass global, gerade jetzt, die am schnellsten wachsenden Städte keine Wolkenkratzer-Städte sind. | TED | نحن ندرك أن "ويكي هاوس" هو إجابة صغيرة جداً، جداً، لكنه إجابة صغيرة على سؤال كبير حقاً، وهو أنه على الصعيد العالمي، الآن، المدن الأسرع نمواً ليست المدن ذات ناطحات السحاب. |
Ich persönlich liebe es, immer mehr Urlaub zu nehmen. Aber dann darf ich mich nicht beschweren (was ich auch nicht tue), wenn mein Einkommen nicht immer schneller wächst. | News-Commentary | وعلاوة على هذا، فإن الأوروبيين يميلون إلى تفضيل العطلات على النمو الاقتصادي. فأنا على المستوى الشخصي، أحب المزيد والمزيد من العطلات. ولكنني لا أستطيع عندئذٍ أن أعرب عن تذمري إذا لم يحقق دخلي نمواً متسارعاً. |
Heute ist die Produktivität auf einem Allzeithoch, und trotz der großen Rezession wuchs sie in den 2000ern schneller als noch in den 90er Jahren, den tosenden 90ern, die schneller als die 70er oder 80er waren. | TED | واليوم، الإنتاجية على أعلى مستوى على الإطلاق، وعلى الرغم من الكساد العظيم، نما نمواً أسرع في 2000s عما كان عليه في التسعينات، التسعينات القاصفة، و ذالك أسرع من السبعينات أو الثمانينات. |
Dasselbe gilt für Volkswirtschaften, die anfangen schnell zu wachsen. Die Menschen müssen das Gefühl haben, dass ihre eigene soziale Gruppe, wie auch immer sie diese definieren, letztendlich davon profitieren wird. | News-Commentary | ويصدق نفس الكلام على الأنظمة الاقتصادية التي بدأت تحقق نمواً سريعاً. فلابد وأن يشعر الناس أن الطائفة الاجتماعية التي ينتمون إليها، أياً كان تعريفهم لها، سوف تستفيد في النهاية. |
Menschenhandel ist die größte und am schnellsten wachsende kriminelle Form auf der Welt. | Open Subtitles | ،الإتجار بالبشر أسرع مشاريع الجريمة وأكثرها نمواً في العالم |
Dieser Wandel findet zu einem entscheidenden Zeitpunkt für die Weltwirtschaft statt. Die Länder erleben ein starkes Wachstum, die Inflation ist niedrig, und die Krisengefahr ist deutlich zurückgegangen. | News-Commentary | يأتي هذا التغيير في وقت حاسم يمر به الاقتصاد العالمي. فأغلب دول العالم تشهد نمواً قوياً، وانخفاضاً في معدلات التضخم، الأمر الذي جعل تهديد الأزمات يتراجع إلى حد كبير. وأصبح عدد الدول المضطرة إلى الاقتراض من صندوق النقد الدولي ضئيلاً ـ وهي علامة إيجابية للغاية. |
Über ein Vierteljahrhundert lang gab es einen Wettbewerb unter den Entwicklungsländern und die Verlierer stehen fest: Länder, die einen neoliberalen Kurs verfolgten, verloren nicht nur ihre Wachstumsgewinne und wenn sie Wachstum verzeichnen konnten, flossen die Gewinne in unverhältnismäßiger Weise den Eliten zu. | News-Commentary | ولربع قرن من الزمان دارت منافسة عنيفة بين الدول النامية، وكان الطرف الخاسر في هذه المنافسة واضحاً: إذ أن الدول التي تبنت الليبرالية الجديدة لم تخسر سباق النمو فحسب؛ بل إنها حين حققت نمواً ذهبت الفوائد على نحو غير متكافئ إلى هؤلاء المتربعين على القمة. |
Genau wie China als natürliche Konsequenz seiner unvermeidlichen Neuorientierung ein geringeres Wachstum akzeptieren muss, wird die übrige Welt überlegen müssen, wie sie damit klar kommt, wenn es soweit ist. | News-Commentary | وعلى هذا، فتماماً كما يتعين على الصين أن تتبنى نمواً أبطأ كنتيجة طبيعية لحتمية إعادة التوازن لديها، فسوف يكون لزاماً على بقية دول العالم أن تتوصل إلى الكيفية التي قد تتمكن بها من التعايش مع هذا التحول والتأقلم معه حينما يحدث. |
Die portugiesische Volkswirtschaft wird den jetzigen Erwartungen nach 2013 um ein Prozent schrumpfen. Ende Juni prognostizierte der IWF noch ein bescheidenes Wachstum, und bei Abschluss der Rettungsvereinbarung im Mai 2011 ging man für 2013 von einem BIP-Wachstum von 1,25% aus. | News-Commentary | ولكن توقعات النمو تظل قاتمة. فقد بات من المتوقع الآن أن ينكمش الاقتصاد البرتغالي بنسبة 1% في عام 2013. ففي شهر يونيو/حزيران الماضي، توقع صندوق النقد الدولي نمواً متواضعا، وفي وقت إبرام اتفاق "الإنقاذ" في مايو/أيار 2011 كان من المتوقع أن يسجل الناتج المحلي الإجمالي في عام 2013 نمواً بنسبة 1,25%. |
Aber der beste Hinweis, dass du es schaffst, zur am schnellsten wachsenden Gruppe der Welt zu gehören -- Hundertjährige, Menschen im dreistelligen Alter -- sind drei Signale; das unwichtigste zuerst: | TED | غير أن أفضل علامة هي أنه يمكنك أن تفعلها وتصبح جزءاً من أسرع التجمعات السكانية نمواً في العالم - الأشخاص المعمرين الذين يتخطون 100 عام - ويوجد ثلاث علامات. |
Der Ausgang dieser Debatte wird tief greifende Konsequenzen dafür haben, wie sich Amerika in der Welt verhält. Aber er wird auch seinen Tribut fordern in Bezug auf die Art und Weise, wie die Welt auf den am schnellsten wachsenden Export der USA reagiert: ungebetene Ratschläge. | News-Commentary | إن الكيفية التي ستنظم بها هذه المناقشة نفسها سوف تخلف تأثيرات عميقة على الكيفية التي تتعامل بها أميركا مع العالم. ولكن هذا الأمر قد يؤثر سلباً أيضاً على الكيفية التي يتعامل بها العالم مع البند الأسرع نمواً من الصادرات الأميركية اليوم: أو المشورة غير المطلوبة. |
Es gibt einige beachtliche Erfolge – von 2007 bis 2011 waren fünf der zehn am schnellsten wachsenden Länder mit einer Bevölkerung von über 10 Millionen Einwohnern in Afrika. Und ihr Fortschritt basierte nicht allein auf natürlichen Ressourcen. | News-Commentary | إن أفريقيا اليوم تقدم صورة مختلطة. فهناك بعض النجاحات الملحوظة ــ فخلال الفترة من 2007 إلى 2011، قدمت أفريقيا خمساً من أسرع عشر دول نمواً على مستوى العالم بين فئة الدول التي يزيد سكانها على 10 مليون نسمة. ولم يكن التقدم الذي حققته هذه الدول قائماً على الموارد الطبيعية وحدها. |
SEATTLE – Afrikas BIP wächst derzeit rascher als die entsprechenden Werte anderer Kontinente. Wenn es um die dafür verantwortlichen Wachstumsmotoren geht, denken viele Menschen an Güter wie Öl, Gold, Kakao oder eventuell an Branchen wie Bankwesen und Telekommunikation. | News-Commentary | سياتل ــ يشهد نمو الناتج المحلي الإجمالي في أفريقيا الآن نمواً أسرع من أي قارة أخرى. وعندما يفكر كثير من الناس في المحركات التي تدفع النمو، فإنهم يتصورون سلعاً أساسية مثل النفط والذهب والكاكاو، أو ربما صناعات مثل الخدمات المصرفية والاتصالات. أما أنا فأفكر في امرأة تدعى جويس ساندير. |
In der heute weltweit boomenden Konjunktur wächst die Wirtschaft der meisten Entwicklungsländer rasch. Den Druck zur Reduzierung des steilen Gefälles beim Einkommen zwischen entwickelten Ländern und Entwicklungsländern, der seit mehr als einem halben Jahrhundert die weltweite Debatte prägt, hat dies freilich nicht verringert. | News-Commentary | لقد حققت أغلب الدول النامية نمواً سريعاً في ظل الاقتصاد العالمي المزدهر اليوم. إلا أن هذا لا يقلل من أهمية الضغوط الرامية إلى تقليص الفجوة الهائلة في الدخول بين الدول المتقدمة والدول النامية، وهي المعضلة التي كان لها أبلغ الأثر في صياغة المناقشات العالمية لمدة تزيد على النصف قرن من الزمان. |
Nach einem horrenden Einbruch Ende 2008 und Anfang 2009 wuchs die Industrieproduktion im Juli um 5 % im Monatsvergleich. Im nächsten Jahr wird die Ukraine wahrscheinlich wieder zu solidem Wirtschaftswachstum zurückkehren. | News-Commentary | وبعد عام واحد بدأ اقتصاد أوكرانيا في التحسن. وبعد السقوط الرهيب في أواخر 2008 وأوائل 2009، حقق الإنتاج الصناعي في شهر يوليو/ تموز نمواً بلغ 5% مقارنة بنفس الشهر من العام السابق. ومن المرجح أن تعود أوكرانيا في العام المقبل إلى النمو الاقتصادي المتين. |
Als Estland 1991 unabhängig wurde, strebte Moskau danach, Estland als ein Land mit enormen Wirtschaftsproblemen darzustellen, das für Investitionen ungeeignet sei. Estland war in der Tat arm, und seine wichtigsten Exportprodukte waren Metallschrott und Holz, doch seine Wirtschaft wuchs. | News-Commentary | تشير تجربة استونيا إلى الكيفية التي ينبغي على جورجيا ومولدوفا أن تصوغا بها سياساتهما في التعامل مع روسيا. فحين نالت استونيا استقلالها في العام 1991، سعت روسيا إلى تصوير استونيا وكأنها أرض تعاني من مشاكل اقتصادية ضخمة، ولا تنعم بالاستقرار اللازم لجذب الاستثمارات. وقد كانت استونيا فقيرة حقاً، ولم تكن صادراتها تتعدى المعادن الخردة والأخشاب، إلا أن اقتصادها كان يشهد نمواً ملحوظاً. |
Immerhin wachsen die Entwicklungs- und Schwellenländer viel schneller als die Industriestaaten. Aber sogar die dynamischsten Schwellenländer der Welt – wie China, Brasilien und Indien – leiden unter einem scharfen Einbruch, der nicht ignoriert werden kann. | News-Commentary | وعلى هذه الخلفية القاتمة، فمن السهل أن نحتفل بنجاح الأسواق الناشئة. ذلك أن الاقتصادات الناشئة والنامية تسجل على أية حال نمواً أسرع كثيراً من نمو الدول المتقدمة. ولكن حتى الأسواق الناشئة الأكثر ديناميكية على مستوى العالم ــ بما في ذلك الصين، والبرازيل، والهند ــ تشهد هبوطاً حاداً لا يمكن تجاهله. |
WISER soll das dokumentieren, verlinken und bestärken, was Paul die größte und am schnellsten wachsende Bewegung in der Geschichte der Menschheit nennt. Die kollektive Immunreaktion der Menschheit auf die Bedrohungen von heute. | TED | "أكثر حكمة" خرجت في مؤلفات لتربط و تدعم ما يسميه باول الحركة الأعظم و الحركة الأسرع نمواً في تاريخ البشرية إستجابة مناعة البشرية الجماعية لمخاطر اليوم |
Afrika und die am wenigsten entwickelten Länder | UN | أفريقيا وأقل البلدان نمواً |
Es dauerte seine Zeit, bis diese stille Revolution konkrete Ergebnisse zeigte. Im Jahr 2006 jedoch wuchsen in Deutschland sowohl die Exporte als auch das BIP rascher als in Frankreich und Italien. | News-Commentary | لقد استغرقت ثمار تلك الثورة الصامتة بعض الوقت قبل أن تنضج وتؤدي إلى نتائج راسخة. ولكن بحلول العام 2006 بدأت ألمانيا تشهد نمواً سريعاً في الصادرات والناتج المحلي الإجمالي، مقارنة بفرنسا وإيطاليا. |
In den am wenigsten entwickelten Ländern kann Breitband-Internet neben den direkten Auswirkungen auf das Wirtschaftswachstum und die Schaffung von Arbeitsplätzen weitere überaus wichtige Vorteile bringen. In diesen Ländern leben neunhundert Millionen Menschen, von denen lediglich 6,7 Prozent das Internet nutzen, wie Pantelis Koutroumpis vom Imperial College London aufzeigt. | News-Commentary | وتمتد الفوائد المحتملة من نشر خدمات النطاق العريض المحمولة في البلدان الأقل نمواً إلى ما هو أبعد من ذلك. فالقدرة على الوصول إلى الإنترنت من الممكن أن توفر المواد التعليمية وأن تعمل على تحسين العملية التعليمية. ومن الممكن أن تعمل على تمكين خدمات النقل حسب الطلب للمناطق النائية. |