"وإنما" - Traduction Arabe en Allemand
-
sondern
-
Aber es
-
Es ist nur
hervorhebend, dass Demokratie nicht nur ein politischer Begriff ist, sondern auch wirtschaftliche und soziale Dimensionen hat, | UN | وإذ تشدد على أن الديمقراطية ليست مفهوما سياسيا فحسب، وإنما لها أيضا أبعاد اقتصادية واجتماعية، |
hervorhebend, dass Demokratie nicht nur ein politischer Begriff ist, sondern auch wirtschaftliche und soziale Dimensionen hat, | UN | وإذ تشدد على أن الديمقراطية ليست مفهوما سياسيا فحسب وإنما لها أيضا أبعاد اقتصادية واجتماعية، |
hervorhebend, dass Demokratie nicht nur ein politischer Begriff ist, sondern auch wirtschaftliche und soziale Dimensionen hat, | UN | وإذ تشدد على أن الديمقراطية ليست مفهوما سياسيا فحسب، وإنما لها أيضا أبعاد اقتصادية واجتماعية، |
hervorhebend, dass Demokratie nicht nur ein politischer Begriff ist, sondern auch wirtschaftliche und soziale Dimensionen hat, | UN | وإذ تشدد على أن الديمقراطية ليست مفهوما سياسيا فحسب وإنما لها أيضا أبعاد اقتصادية واجتماعية، |
Aber es ist eine Politik der Prinzipien, nicht der Parteilichkeit. | TED | وإنما هو سياسة من حيث المبدأ، ليس من التحزب. |
Das ist es nicht, Es ist nur, dass ich wusste, dass ich Sie erkannt habe. Richtig, richtig. | Open Subtitles | ،كلّا، ذلك ليس السبب .وإنما لأني عرفت أني ميّزت وجهك |
hervorhebend, dass Demokratie nicht nur ein politischer Begriff ist, sondern auch wirtschaftliche und soziale Dimensionen hat, | UN | وإذ تشدد على أن الديمقراطية ليست مفهوما سياسيا فحسب، وإنما لها أيضا أبعاد اقتصادية واجتماعية، |
Er unterstreicht, dass die Sanktionen nicht gegen das afghanische Volk gerichtet, sondern wegen der Nichteinhaltung dieser Resolution gegen die Taliban verhängt worden sind. | UN | ويؤكد المجلس أن الجزاءات لا تستهدف الشعب الأفغاني، وإنما هي مفروضة على الطالبان بسبب عدم امتثالها لذلك القرار. |
Nicht nur einzelne Bürger, sondern auch die gesellschaftsprägenden Institutionen sind davon bedroht. | UN | كما أنه لا يهدد الأفراد المدنيين فحسب وإنما أيضا المؤسسات التي تحدد طابع المجتمع وتحميه. |
Terrorismus richtet sich nicht nur gegen seine unmittelbaren Opfer, sondern im Kern gegen alles, wofür die Vereinten Nationen stehen. | UN | فالإرهاب لا يضرب ضحاياه المباشرين فحسب، وإنما يصيب في الصميم ما تمثله الأمم المتحدة من مبادئ. |
sich dessen bewusst, dass wirksame Cyber-Sicherheit nicht nur eine Frage des Vorgehens von Regierungen oder Strafverfolgungsbehörden ist, sondern Prävention erfordert und von der gesamten Gesellschaft unterstützt werden muss, | UN | وإذ تدرك أن الأمن الفعال للفضاء الحاسوبي ليس مجرد مسألة ممارسات حكومية أو إنفاذ للقوانين، وإنما يجب توفيره من خلال الوقاية ودعمه من جانب المجتمع بكامله، |
sondern erfahren etwas über die Bedeutung dieses Gegenstands für die Person, ihre Einstellung dazu, und schon bald | TED | وإنما للحصول على المعنى الذي يقصده الشخص الآخر من هذا الشيء, الموقف منه, ومبكرا |
Was für ein Auftakt für meine Karriere! Wenn wir so über Zeit nachdenken, können wir nicht nur die Zukunft, sondern auch die Vergangenheit schaffen. | TED | ويالها من ضجة بدأت بها مهنتي عندما نفكر في الوقت بهذه الطريقة فإننا لانستطيع الحفاظ فقط على المستقبل وإنما الماضي أيضا |
Ich wollte sicher sein, dass es an meiner Schule nicht nur gute Lehrer gab, sondern alle notwendigen Ressourcen. | TED | أردت أن أعرف أن المدرسة التي ارتادها لا تمتلك فقط مدرسين جيدين وإنما أيضا الموارد التي احتجنا إليها. |
Wir versuchen also die Verbindung zwischen der physikalischen und der digitalen Welt aufzubauen, nicht durch einen Bildschirm, sondern durch ein normales Poster. | TED | لذلك فإننا نعمل على خلق علاقة بين الجانب الجسمي والجانب الرقمي, ولكن لا تشبه شاشة مصغرة, وإنما تبدو مجرد ملصقة عادية. |
Das gilt nicht nur für den unteren Rand der Gesellschaft, sondern für alle. | TED | وليس فقط الأشخاص الذين هم في أسفل الهرم وإنما الجميع |
Was jedoch noch wichtiger ist, wir müssen ein Internet aufbauen, in dem Privatsphäre nicht länger nur eine Option, sondern auch Standard ist. | TED | ولكن الأهم من كل هذا، أنه يجب علينا إنشاء شبكة تكون فيها الخصوصية ليست مجرد اختيار وإنما أمرا تلقائيا. |
Es ist keine digitale Schnittstelle, sondern eine physische: | TED | لم يكن هذا الرابط رقميًا وإنما ماديًا: لم يكن سوى فندق. |
Nur diesmal sind es nicht jene Monster, die das Lagerfeuer verscheucht, sondern gerade die, die es entzündeten. | TED | الفرق أن الوحوش هذه المرة لم تهرب من نار المعسكر وإنما أشعلت نار المخيم في المقام الأول. |
Es ist hier wirklich unerlässlich, dass wir verstehen, dass sich die Kritik nicht auf das Wirtschaftswachstum per se bezieht, sondern auf den heutigen Kapitalismus. | TED | ومن الضروري حقا أن نفهم هنا بأن النقد أساسا غير موجّه للنمو الإقتصادي في حدّ ذاته وإنما ما الذي أصاب الرأسمالية. |
Aber es ist auch ein riesengroßes Land mit vielen Wüsten. | Open Subtitles | وإنما هو بلد كبير ضخم جدا مع الكثير من الصحاري. |
Es ist nur, ... ich dachte Mädchen aus 1958 gehen das etwas langsamer an. | Open Subtitles | وإنما ظننت الفتيات في عام 1958 يتحركن بأكثر بطئاً |