"وبصرف" - Traduction Arabe en Allemand

    • Egal
        
    • Unabhängig
        
    • abgesehen
        
    • ungeachtet
        
    Und Egal, was zwischen euch gelaufen ist, sie hätte dich nicht einfach so rauswerfen dürfen. Open Subtitles نعم وبصرف النظر عمّا حدث بينكما، لم يكن عليها طردك خارج المنزل بهذه الطريقة
    Der eine Ort, an dem alle tatsächlich denselben Rang teilen, Egal, was für ein Drecks-Parasiten-Abschaum sie davor waren. Open Subtitles المكان الوحيد الناس لديهم نفس الدرجة، وبصرف النظر عن الطفيلي مثير للاشمئزاز كانت عليه من قبل.
    Der eine Ort, an dem alle tatsächlich denselben Rang teilen, Egal, was für ein Drecks-Parasiten-Abschaum sie davor waren. Open Subtitles المكان الوحيد حيث كان الناس لها نفس درجة، وبصرف النظر عن أي الطفيلي سيئة كما كان من قبل.
    Eine Person wird Unabhängig davon als Opfer angesehen, ob der Täter ermittelt, festgenommen, strafrechtlich verfolgt oder verurteilt wurde, und Unabhängig davon, welches Verwandtschaftsverhältnis zwischen Täter und Opfer besteht. UN 9 - يعتبر الشخص ضحية بصرف النظر عما إذا كان قد تم التعرف على مرتكب الانتهاك أو اعتقاله أو مقاضاته أو إدانته أم لا، وبصرف النظر عن العلاقة الأسرية بين مرتكب الانتهاك والضحية.
    Aber so wie wir es vor uns sahen, hatten wir drei Kernziele: Einen weltklasse Ambulanzdienst anzubieten, der vollkommen eigenständige Einnahmequellen besitzt und universal zugänglich für jedermann mit einem medizinischen Notfall ist, Unabhängig von seinen finanziellen Mitteln. TED ولكن كما نحن تصورناها كانت لدينا 3 أهداف أساسية توفير خدمة إسعافية بطراز عالمي لدعم الحياة التي تكون مستدامة بذاتها وبصفة كلية من خلال إيراداتها ويمكن الوصول إليها عالميًا لأي شخص في الإسعاف الطبي وبصرف النظر عن القدرة على الدفع
    abgesehen von diesen kleinen Viechern in deinem Büro, sind wir sauber. Open Subtitles وبصرف النظر عن تلك المخلوقات الصغيرة في مكتبك، نحن نظاف
    abgesehen von all diesen Produkten ist der Wald sehr wichtig für die Regulierung des Klimas. TED وبصرف النظر عن كل هذه المنتجات, تعتبر الغابة مهمة جداً في تنظيم المناخ.
    Aufgrund seiner Größe und Bedeutung und ungeachtet seiner Absichten, wird China – vielleicht fahrlässig – das internationale System zerstören, wenn man es nicht entweder aktiv unterstützt und an seiner Erhaltung arbeitet oder es im Sinne des Gemeinwohls verändert. Passiert weder das eine noch das andere, hat die Welt ein Problem. News-Commentary ونظراً لحجم وأهمية الصين، وبصرف النظر عن نواياها، فربما تتسبب من دون قصد في تدمير النظام الدولي إن لم تعمل بنشاط على دعمه وصيانته، أو إذا لم تبادر إلى إعادة صياغته على النحو الذي يحقق الصالح العام.
    Zweitens sind dauerhafte wirtschaftliche und finanzielle Lösungen ohne eine kooperative Inangriffnahme des politischen Chaos im Lande unmöglich. Egal, wie gut ihre Absichten sind und wie kompetent sie sind: Technokraten können keine angemessenen politischen Strategien und optimalen Ergebnisse gewährleisten. News-Commentary ثانيا، لن يتسنى لمصر أبداً أن تتوصل إلى حلول اقتصادية ومالية دائمة من دون التعاون في معالجة المأزق السياسي الذي تعيشه البلاد. وبصرف النظر عن حسن نوايا التكنوقراط أو مواهبهم، فإنهم غير قادرين على ضمان انتهاج السياسات المناسبة وتحقيق نتائج أفضل. فهم يحتاجون إلى الدعم الضروري المتمثل في رؤية وطنية جامعة، وزعامة تتمتع بالمصداقية، فضلاً عن الدعم من قِبَل المواطنين.
    Egal, wie stark das BIP wächst: Ein Wirtschaftssystem, das es nicht schafft, dass Wohlstandsgewinne der Mehrheit seiner Bürger zugutekommen, und in dem ein wachsender Anteil der Bevölkerung steigender Unsicherheit ausgesetzt ist, ist in einem grundlegenden Sinne ein gescheitertes Wirtschaftssystem. News-Commentary وبصرف النظر عن سرعة نمو الناتج المحلي الإجمالي أياً كانت، فإن النظام الاقتصادي الذي يفشل في تحقيق المكاسب لأغلب مواطنيه، وحيث تواجه حصة متزايدة من السكان قدراً متزايداً من انعدام الشعور بالأمان، هو في جوهر الأمر نظم اقتصادي فاشل. والسياسات التي تعمل على زيادة مستويات انعدام الأمان وتؤدي إلى انخفاض دخول ومستويات معيشة قسم كبير من السكان، مثل سياسة التقشف، هي في جوهر الأمر سياسات معيبة.
    Egal wo diese Funktion angesiedelt wird, sie sollte die Erfordernisse der Öffentlichkeitsarbeit und den entsprechenden Bedarf an Technologie und Personal abschätzen, Prioritäten und Standardverfahren für Feldeinsätze festlegen, in der Anlaufphase neuer Missionen Hilfestellung leisten und durch die Mitarbeit in den integrierten Missionsarbeitsstäben kontinuierliche Unterstützung und Anleitung geben. UN 237 - وبصرف النظر عن الجهة التي تتولى هذه المهمة، فلا بد من وضع توقعات للاحتياجات الإعلامية ولما يلزم من تكنولوجيا وأفراد للوفاء بهذه الاحتياجات، ولا بد من وضع الأولويات، وإجراءات التشغيل الميدانية الموحدة، وتوفير الدعم في مرحلة بدء البعثات الجديدة، ومواصلة الدعم والتوجيه من خلال المشاركة في فرق العمل المتكاملة المعنية بشؤون البعثات.
    In ähnlicher Weise regeln Bundesgesetze und -gerichte im Konkursfall ohne Weiteres die Ansprüche der Gläubiger, und zwar ungeachtet einzelstaatlicher Grenzen. Egal, wie das Ergebnis letztlich aussieht: Die privaten Schulden werden nicht von den Regierungen der Einzelstaaten übernommen (sondern wenn überhaupt von der US-Bundesregierung), und sie sind keine Bedrohung für die öffentlichen Finanzen auf Staatsebene. News-Commentary على نحو مماثل، وفي حالة الإفلاس، فإن القوانين الفيدرالية والمحاكم تفصل بسهولة في مطالبات الدائنين، وتفعل هذا من دون اعتبار لحدود الولايات. وبصرف النظر عن النتيجة فإن الديون الخاصة لا تؤمم من قِبَل حكومات الولايات (بل بواسطة الحكومة الفيدرالية، إذا حدث ذلك على الإطلاق)، ولا تهدد التمويل العام على مستوى الولايات.
    Unabhängig von seiner tatsächlichen Effektivität verlieh der von der PLO geführte bewaffnete Kampf den Palästinensern ein Selbstwertgefühl, das sie vorher nicht kannten, und führte dazu, dass sie ein Bewusstsein von kollektiver Würde und Selbstrespekt verinnerlichten. Ihre Sache ließ sich nicht länger ignorieren. News-Commentary وبصرف النظر عن مدى فعالية أو تأثير الصراع المسلح الذي شنته منظمة التحرير الفلسطينية، فإن هذا الصراع هو الذي منح الفلسطينيين القوة وتشربوا منه الشعور بالكرامة الجماعية واحترام الذات. وبفضله لم يعد من الممكن أن يستمر العالم في تجاهل قضيتهم. والحقيقة أننا لن نجد قضية معاصرة أخرى استحقت مثل هذا العدد الضخم من قرارات الأمم المتحدة، وهذا القدر الهائل من الدبلوماسية الدولية.
    Also ist es Unabhängig davon, was die europäischen Politiker auf ihrem letzten Gipfel entschieden haben, höchste Zeit, dass die internationale Gemeinschaft die Flüchtlinge aus aller Welt unterstützt, ebenso wie alle anderen, die mit Gewalt vertrieben wurden. Einige Länder haben sich bereits der Verantwortung gestellt. News-Commentary لذا، وبصرف النظر عن القرارات التي اتخذها القادة الأوروبيون في قمتهم الأخيرة، فقد تجاوزنا الوقت الذي كان من الواجب على المجتمع الدولي عنده أن يتحرك لدعم لاجئي العالم وغيرهم الذين أرغموا على النزوح قسرا. والواقع أن قِلة من البلدان صعدت جهودها بالفعل. فقد أصدرت البرازيل الآلاف من التأشيرات الإنسانية للسوريين. وأبدت فنزويلا استعدادها لاستقبال عشرين ألفاً آخرين. ولكن أغلب الدول التزمت الصمت.
    abgesehen von der Halskette, wie läuft's denn so? Open Subtitles لذلك، وبصرف النظر عن قلادة، وكيف وتضمينه في الحال؟
    abgesehen von dieser offensichtlichen Unmoral, basiert das System selbst auf Wettbewerb, welcher unverzüglich die Möglichkeit groß angelegter Open Subtitles وبصرف النظر عن هذه اللا أخلاقيات الواضحة, النظامنفسهقائمٌعلى المنافسة، التي تـُدمرعلى الفور إمكانية
    Und ungeachtet dessen, ob sie dachten, die Ausweitung von Graces Diensten sei fair und gerechtfertigt oder nicht, schien es niemanden glücklicher zu machen. Open Subtitles وبصرف النّظر عن سواء فكّروا في فكرةَ زيَاْدَة أعمال غرايس في النظر بالعدل و التبرير لهذه الأعمال أو لا، أنها فيما يبدو لم تجعل أيّ شخص أسعد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Allemand: 10k, 20k, plus | Allemand-Arabe: 10k, 20k, plus