Und die Tatsache, dass die Technologie einfacher und zugänglicher wird, gibt allen die Möglichkeit genau das zu studieren, was auch immer sie wollen. | TED | وحقيقة أن التكنولوجيا تصبح أسهل وفي متناول اليد فإن ذلك يحرر المزيد من القوى العاملة لدراسة أي شيء يرضيهم. |
Den Beweis, dass sich unsere Einstellung geändert hat, sehen wir täglich in den Schlagzeilen. | TED | وحقيقة أن سلوكنا قد تغير، تُذكر في عناوين الصحافة كل يوم. |
Und die Tatsache, dass die Demografie für uns spricht, weil wir das einzige junge Land in einer alternden Welt sind, macht Globalisierung umso attraktiver für Inder. | TED | وحقيقة أن التركيبة السكانية في صالحنا بما أننا البلد الوحيد الشاب في عالم مسن جعلت العولمة أكثر جاذبية للهنود |
'Und die Tatsache, dass alle Überlebenden danach gestorben sind, 'soll Ihre Theorie beweisen? | Open Subtitles | وحقيقة أن جميع الناجون ماتوا هو دليك على ما قلته ؟ |
Und die Tatsache, dass meine Kollegen mich als eine Person sehen, die in Tränen ausbricht,... mitten in einer wichtigen professionellen Situation,..., | Open Subtitles | وأعتقد بصراحة ، أنني مسيطرة عليه وحقيقة أن زملائي يرونني على أنني الشخص الذي ينفجر بالبكاء وسط موقف مهنيّ مهم |
Und dass mein Dad im Schneckentempo fuhr, verlängerte meine Qualen nur. | Open Subtitles | وحقيقة أن والدي كان يقود سيارته 15 ميلاً تحت الحد الأقصى للسرعة كان فقط يزيد من جحيمي. |
Der Standort des Autos bezogen auf den Wanderer und dass der tödliche Schlag von hinten kam, ist alles was man wissen muss. | Open Subtitles | وضعية السيارة بالنسبة للقاتل وحقيقة أن الضربة القاتلة كانت في رأسه ذلك كل ماتحتاجين معرفته |
In Wirklichkeit, würde das Gericht über deine früheren Vergehen reden und darüber, dass Daphne keine hat. | Open Subtitles | في الواقع، إن المحكمة سوف تتحدث عن مخالفاتك السابقة وحقيقة أن دافني ليس لديها أي منها |
Und die Tatsache, dass der Chairman jemanden schickt, ist vielversprechend, aber wir müssen sicherstellen, dass unsere Botschaft ihn auch erreicht. | Open Subtitles | وحقيقة أن المدير أرسل شخص تعطينا الأمل ولكن يجب أن نتأكد من أن رسالتنا ستصل غليه |
Die Tatsache, dass du auf der Liste stehst... ist... reiner Zufall. | Open Subtitles | وحقيقة أن اسمكِ على اللائحه هذا مجرد أمرٌ عشوائي |
Wegen Norman Bates... und der Tatsache, dass seine Samenprobe übereinstimmt, dass er in der Nacht, als sie getötet wurde, Sex mit ihr hatte und niemand außer uns davon weiß... | Open Subtitles | وحقيقة أن سائله المنوي كان مطابق، وأنه مارس الجنس معها ليله مقتلها ولا أحد يعلم بهذا غيرنا |
Ich weiß, sie waren alle wichtig und die Tatsache, dass die Welt jetzt ihres Potenzials beraubt wurde, ist etwas, womit ich jeden Tag leben muss, aber diese Menschen, diese Menschen haben nichts falsch gemacht. | Open Subtitles | وأعرف أنهم جميعاً مهمين، وحقيقة أن العالم محروم الآن من إمكاناتهم، هو شيء يجب أن أتعايش معه كل يوم، |
In Anbetracht des Ausmaßes der Gewalt und ohne irgendwelche Verdächtigen und die Tatsache, dass ein Opfer Richterin... | Open Subtitles | وبالنظر لمستوى العُنف وبدون أي مشتبه فيهم وحقيقة أن إحدى الضحاياكانقاضياً.. |
Und die Tatsache, dass er von einem Wegwerf-Handy kam, macht es nur noch verdächtiger. | Open Subtitles | وحقيقة أن تم من خلية الموقد فقط يجعل من كل أكثر مشبوهة. |
Und die Tatsache, dass du denkst, dass ich mit, wer auch immer du bist, weglaufen würde, bedeutet, dass du mich auch überhaupt nicht kennst. | Open Subtitles | وحقيقة أن كنت تعتقد أنا ستعمل الهرب مع من أنت يعني أنك لا تعرفني على الإطلاق، إما. |
Wenn ich das sagen darf, dass Sie an so einem Tag hier sind, sagt eine Menge über Sie. | Open Subtitles | ولكن إذا جاز لي أن أقول، وحقيقة أن كنت هنا يوما سيئا يقول الكثير عنك. |
Ich meine, an einigen Nachmittagen als ich dort war und das Licht sich rosa verfärbte und Nebel in der Luft lag und Du in den Trümmern standst, da empfand ich beides die innewohnende Schönheit der Natur und die Tatsache, dass die Natur, an Zeit gebunden, diese Wunden heilen wird. | TED | أقصد كنت أذهب هناك كل ظهيرة، حيث يصبح الأفق ورديا مع القليل من الضباب وأنا واقف بين الأنقاض، أجد نفسي أمام الجمال الخلاب للطبيعة وحقيقة أن الطبيعة بمساعدة الوقت، ستشفي هذا الجرح. |
Die Tatsache, dass dieses Entwicklungstempo universal ist, unabhängig davon, wo man lebt, oder welcher Kultur man angehört, legt nahe, dass Grundlagen von moralischem Verhalten angeboren sind. | TED | وحقيقة أن هذا التقدم التطوري عالمي بغض النظر عن المكان الذي تعيش فيه أو الثقافة التي تنتمي إليها يؤكد بقوة على أن أساسات السلوك الأخلاقي هي في الواقع وراثية |
Londons Stadtverwaltung war sich dessen länger bewusst und die Hauptgründe sind Bevölkerungszuwachs und dass vorhandene Friedhöfe fast voll sind. | TED | وقد وعت سلطة مدينة لندن الكبرى لهذا الأمر منذ مدة، والأسباب الرئيسية لذلك هي النمو السكاني، وحقيقة أن المقابر الموجودة حاليا مليئة بالكامل. |
Die Tatsache, dass eine Firma wie Airbus jetzt ernsthaft an fliegenden Taxis arbeitet, ist aufschlussreich. | TED | وحقيقة أن شركة مثل إيرباص تعمل وبجد على صناعة مركبات أجرة حضارية قابلة للتحليق والطيران هو بمثابة تحفيز على إمكانية تحقيق ذلك. |