So wie Teams erst proben und Schauspieler vorsprechen, sollten Bewerber ihre Fähigkeiten zeigen, bevor sie angestellt werden. | TED | مثل تجارب الأداء للفرق المسرحية، ينبغي على المترشحين إثبات مهاراتهم قبل أن يتم التعاقد معهم. |
Deshalb sollten internationale Akteure ihre Unterstützung für lokale Konfliktlösungen stärken. | TED | لذا ينبغي على الممثلين الدوليين توسيع تمويلهم ودعمهم المخصص لحل النزاعات المحلية. |
Im zweiten Szenario entscheiden sich Frauen, Kinder zu bekommen. Also sollten Frauen die Konsequenzen ihrer Entscheidungen selber tragen. | TED | يتمحور القسم الثاني لهذا الخيار حول إنجاب الأطفال، ينبغي على المرأة وحدها تحمل النتائج المترتبة عن تلك الخيارات. |
Ihr Gast sollte vielleicht beachten, zu welcher Zeit sie erwartet wird. | Open Subtitles | ربما ينبغي على ضيفتك أن منتبهة للوقت المتوقع بها الحضور. |
Ferner sollte Israel im Einklang mit den Empfehlungen des Mitchell-Ausschusses jegliche neue Siedlungstätigkeit einstellen. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، وتمشيا مع توصيات لجنة ميتشل، ينبغي على إسرائيل أن توقف جميع أنشطة الاستيطان الجديدة. |
Darum muss die Universität ein Mandat der mündlichen Zustimmung einführen und durchsetzen. | Open Subtitles | لذلك ينبغي على إدارة الجامعة أن تنشأ وتفرض قانون الموافقة الكلامية |
Das hätte vermutlich einer merken sollen... bevor man es in einem verdammten Dschungel einsetzte. | Open Subtitles | ربما ينبغي على أحدهم أن يعرف ذلك قبل أن يرسلوه إلى الغابة اللعينة. |
Die Kinder sollten nicht auswendig lernen, sondern aktiv werden, weil das mehr Lernerfolg bringt. | TED | لا ينبغي على الأطفال أن يحفظوا أشياء من الكتب، يجب عليهم أن يقوموا بأنشطة، وهذه هي أكثر الوسائل فعالية للتعلم. |
"Ashley Judd, du bist der Grund, warum Frauen nicht wählen sollten." | TED | "آشلي جود، أنتِ سبب لم لا ينبغي على النساء التصويت." |
Das ist die sehr einfache Idee, dass Regierungen ihren Bürgern die Höhe ihrer Einnahmen mitteilen sollten. | TED | إنها فكرة بسيطة للغاية حيث ينبغي على الحكومات إبلاغ مواطنيها بالإيرادات التي لديها. |
Auch unsere Moderatorinnen und Nachrichtensprecher sollten sie unseren Wahlvertreterinnen und Kandidaten stellen: | TED | ينبغي على رؤساء المناظرات، مذيعي الأخبار ممثلونا المنتخبون ومرشحو الرئاسة أيضاً أن يطرحوا سؤالاً. |
Ich meine, natürlich gibt es eine große Klimakrise. Und ich denke, wenn Leute nicht daran glauben, sollten sie öfter mal vor die Tür gehen. | TED | أعني، هناك أزمة مناخ كبيرة، من الواضح وأعتقد أن هناك أناس لا يصدقون ذلك، ينبغي على أولئك الخروج أكثر من البيت |
Partner sollten sich nicht in emotionellen Dingen verwickeln. | Open Subtitles | لا ينبغي على الشركاء ابداً أن يرتبطوا عاطفيا |
Weil er dachte eine Nation sollte niemals ihre Fehler der Vergangenheit wiederholen. | TED | لأنه يعتقد ينبغي على الأمة ألا تكرر أخطاء الماضي. |
Und wenn es so ist, sollte jeder davon profitieren. | Open Subtitles | ،و عندما تكون كذلك ينبغي على الجميع الخضوع لها |
Vielleicht sollte ich ihr eins von diesen mitbringen. | Open Subtitles | ربما ينبغي على ان احضر لها احد هذه الأشياء |
Und dann gibt es in der Wirschaft einen aktiven Hersteller und einen passiven Konsumenten, was natürlich erklärt, weshalb man in der Wirtschaft in immer neue Märkte eindringen muss. | TED | ومن ثم، في الاقتصاد، هناك منتج فعال ومستهلك سلبي ، والذي يفسر لماذا ينبغي على الأعمال إختراق أسواق جديدة. |
Selbst der'Adel muss essen. | Open Subtitles | حتى ما ينبغي على النبلاء المحتملين تناوله من طعام |
Mein Neurologe hat's vermasselt, oder etwas anderes, das sich der Krankenhausanwalt einfallen lassen muss, wenn Sie uns verklagen. | Open Subtitles | هناك احتمالان إمّا أنّ جرّاحه العصبيّ أخطأ أو أنّ هناكَ سبباً آخر ينبغي على محامي المشفى أن يخترعه |
Quentin hätte dich in deinem kleinen Loch Ärsche für Zaubersprüche lecken lassen sollen. | Open Subtitles | كان ينبغي على كوينتين تركك في حفرتكِ تتبادلين العمل من أجل التعاويذ |
Dein Vater hätte uns vor Jahren davon erzählen sollen. | Open Subtitles | كان ينبغي على والدك أن يخبرنا بهذا منذ سنوات |