during the period under review, two communications were sent concerning, inter alia, particular groups and one woman. | UN | أُرسلت أثناء الفترة التي يتناولها الاستعراض رسالتان تتعلقان، في جملة أمور، بفئات معيَّنة وامرأة واحدة. |
Below are examples of this cooperation during the period under review. | UN | وترد أدناه أمثلة لهذا التعاون أثناء الفترة التي يشملها الاستعراض. |
during the period covered by the present report, the Bureau held five meetings. | UN | وعقد المكتب أثناء الفترة التي يغطيها هذا التقرير خمس جلسات. |
This was a slightly lower rate of increase in the number of parties to both Conventions than during the period covered by the previous report. | UN | ومعدل الانضمام هذا إلى الاتفاقيتين هو أقل بقليل منه أثناء الفترة التي شملها التقرير السابق. |
These notes provide additional information and clarification of the financial activities undertaken by the University during the period covered by these statements, for which the Secretary-General has administrative responsibility. | UN | وتقدم هذه الملاحظات معلومات وتوضيحات إضافية عن الأنشطة المالية التي قامت بها الجامعة أثناء الفترة التي تغطيها هذه البيانات، والتي يتحمل الأمين العام المسؤولية الإدارية عنها. |
during the period covered by the present report, the Bureau held eight meetings. | UN | وعقد المكتب، أثناء الفترة التي يغطيها هذا التقرير، 8 جلسات. |
during the period covered by the present report, the Bureau held three meetings. | UN | وعقد المكتب، أثناء الفترة التي يغطيها هذا التقرير، 3 جلسات. |
These were determined to have come from the Mavinga region, during the period it was being mined by UNITA. | UN | وقد ثبت أن مصدر الماس هو منطقة مافينغا أثناء الفترة التي كانت يونيتا تستخرج الماس منها. |
The obligation was later liquidated in its entirety since there was no case of death or injury during the period in which the demobilization took place. | UN | ثم تمت تصفية هذا الالتزام بأكمله نظرا لعدم وقوع أية حالات وفاة أو إصابة أثناء الفترة التي تم فيها التسريح. |
We also accumulated significant experience during the period in which Mozambican citizens were seeking refuge in neighbouring countries. | UN | كما تراكمت لدينا خبرة ذات شأن أثناء الفترة التي كان فيها مواطنو موزامبيق يلتمسون اللجوء في البلدان المجاورة. |
The Office continues to monitor prison conditions closely and most of the prisons in the country were visited during the period under review. | UN | ويواصل المكتب رصد اﻷحوال في السجون عن كثب، وتمت زيارة معظم السجون في البلد أثناء الفترة التي يشملها الاستعراض. |
However, it must be recognized that some significant progress was was made during the period covered by this report. | UN | لكن يتعين الاعتراف بأن بعض التقدم الملموس قد تحقق أثناء الفترة التي يغطيها هذا التقرير. |
These notes provide additional information and clarification of the financial activities undertaken by the University during the period covered by these statements, for which the Secretary-General has administrative responsibility. | UN | وتقدم هذه الملاحظات معلومات وتوضيحات إضافية عن الأنشطة المالية التي قامت بها الجامعة أثناء الفترة التي تغطيها هذه البيانات، والتي يتحمل الأمين العام المسؤولية الإدارية عنها. |
It is a factual account of the Council's work during the period just past: 219 formal meetings, 58 resolutions and 50 presidential statements. | UN | وهو عرض واقعي لأعمال المجلس أثناء الفترة التي انقضت للتو: 219 جلسة رسمية، و 58 قراراً و 50 بياناً رئاسيا. |
Moreover, detention during the period when attempts are being made to establish the identities and nationalities of asylum-seekers and illegal immigrants or to secure their deportation cannot usually be considered an effective solution. | UN | فضلاً عن ذلك، فإن الاحتجاز أثناء الفترة التي تجري فيها محاولات تحديد هويات وجنسيات ملتمسي اللجوء والمهاجرين غير الشرعيين، أو تأمين ترحيلهم، لا يمكن أن يعتبر في العادة حلاً ناجعاً. |
These notes provide additional information and clarifications for the financial activities undertaken by the University during the period covered by these statements, for which the Secretary-General has administrative responsibility. | UN | وتقدم هذه الملاحظات معلومات وتوضيحات إضافية عن الأنشطة المالية التي قامت بها الجامعة أثناء الفترة التي تغطيها هذه البيانات، والتي يتحمل الأمين العام المسؤولية الإدارية عنها. |
during the period covered by the fifteenth work programme, the Committee will continue its efforts to complete the revitalization process, in particular to ensure that the Counter-Terrorism Committee Executive Directorate becomes fully operational. | UN | وستواصل لجنة مكافحة الإرهاب، أثناء الفترة التي يغطيها برنامج العمل الخامس عشر، بذل جهودها لإنجاز عملية التنشيط، ولا سيما لكفالة أن تصبح الإدارة التنفيذية للجنة مكافحة الإرهاب جاهزة للعمل تماما. |
Particularly during the period after the elections, unrealistic expectations could lead to instability. | UN | ويمكن أن تؤدي التوقعات غير الواقعية إلى عدم الاستقرار، لا سيما أثناء الفترة التي تعقب الانتخابات. |
during the period covered by this Report, a series of affirmative actions for women were taken. | UN | أثناء الفترة التي يشملها هذا التقرير، اتخذت مجموعة من الأعمال الإيجابية من أجل المرأة. |
The Iraq file dominated the attention of the Security Council during the period covered by this report. Pre-conflict | UN | استحــــوذ الملف العراقي على اهتمام مجلس الأمن أثناء الفترة التي يشملها هذا التقرير فترة ما قبل الحرب |
during the time Aideed's troops controlled the area, the village was allegedly looted and burnt. | UN | وادعى أن القرية نهبت وحرقت أثناء الفترة التي سيطرت فيها قوات عيديد عليها. |