"أفضت" - Traduction Arabe en Anglais

    • led
        
    • leading
        
    • resulted in
        
    • produced
        
    • lead
        
    • gave rise
        
    • result
        
    • culminated in
        
    • conducive
        
    • given rise
        
    • giving rise
        
    • resulting
        
    • created
        
    • leads
        
    • confided
        
    Another speaker from the same State described recent cases that had led to the successful seizure of assets. UN وقدَّم متكلم آخر من الدولة نفسها عرضاً لقضايا حديثة العهد أفضت إلى نجاح في حجز الموجودات.
    These research efforts have led to the publication of books. UN وقد أفضت هذه الجهود البحثية إلى نشر بعض الكتب.
    Democratically elected institutions have led to peace for the first time. UN لقد أفضت المؤسسات المنتخبة ديمقراطياً إلى إحلال السلام لأول مرة.
    Figure : Review of NEX audits conducted in 2008 covering 2007 Figure : Issues leading to 2007 qualified NEX audits UN الشكل 6: المسائل التي أفضت إلى عمليات مراجعة الحسابات المنفذة في عام 2007 على الصعيد الوطني والمشفوعة بتحفظات
    WHEREAS, the non-signatories to the Akosombo agreement did not participate in the discussions leading to the Akosombo agreement; and UN وحيث أن غير الموقعين على اتفاق أكوسومبو لم يشاركوا في المناقشات التي أفضت إلى إبرام اتفاق أكوسومبو،
    Meetings with district administrations, which resulted in the issuance of 816 farming, job access and visit permits UN اجتماعا مع الإدارات المحلية، أفضت إلى إصدار 816 رخصة للزراعة والحصول على عمل والقيام بزيارة
    This policy has led to several significant improvements in the health sector. UN وقد أفضت هذه السياسة إلى عدة تحسينات بارزة في القطاع الصحي.
    My Special Representative vigorously deplored the incident and requested UNITA to submit a report on the circumstances that had led to that incident. UN وقد شجب ممثلي الخاص بقوة هذا الحادث، وطلب من الاتحاد الوطني أن يقدم تقريرا عن الظروف التي أفضت الى هذا الحادث.
    Sweden notes with great satisfaction that the efforts by the Secretary-General, after four years of intensive consultations, have led to concrete results. UN تلاحظ السويد بارتياح عظيم أن الجهود التي بذلها اﻷمين العام، بعد أربع سنوات من المشاورات المكثفة، أفضت إلى نتائج ملموسة.
    Racial and ethnic hatred have led to particularly inhumane behaviour. UN ولقد أفضت الكراهية العرقية واﻹثنية إلى سلوك جد بشع.
    Changes in international relations have led to the freeing of enormous surpluses of military matériel and equipment. UN لقد أفضت التغيرات في العلاقات الدولية إلى توفر كميــات إضافيــة هائلة من المواد واﻷعتدة الحربيــة.
    Therefore, my delegation welcomes the most recent efforts made, which have led to the plenary taking action today without a vote. UN لذلك، يرحب وفد بلادي بالجهود التي بذلت مؤخرا جدا والتي أفضت إلى اتخاذ الجمعية العامة لمقرر اليوم دون تصويت.
    The latter event in particular vindicates the ideals that led to the establishment of the Tribunal and, it is hoped, portends their achievement. UN وهذا الحدث اﻷخير على وجه الخصوص أثبت صحة المثل العليا التي أفضت إلى إنشاء المحكمة، ومن المأمول أن يكون بشيرا بتحقيقها.
    We especially welcome the African initiative that led to the Kimberley process. UN نرحب على وجه الخصوص بالمبادرة الأفريقية التي أفضت إلى عملية كيمبرلي.
    Thus, Chile played a prominent role in the negotiations leading up to the Council's establishment. UN ولذلك، اضطلعت شيلي بدور بارز في المشاورات التي أفضت إلى إنشاء المجلس.
    Deeply concerned at the loss of life that occurred on 7 April 2010 during the protests leading to the change of government, UN وإذ يعرب عن بالغ قلقه إزاء الأرواح التي أُزهقت في 7 نيسان/أبريل 2010 أثناء الاحتجاجات التي أفضت إلى تغير الحكومة،
    Japan had contributed to the discussions leading to the establishment of the Council and had served as a member since that time. UN ذكر بأن اليابان شاركت في المناقشات التي أفضت إلى إنشاء المجلس وعملت كعضو فيه منذ ذلك التاريخ.
    As explained above, political developments have resulted in an increased and immediate demand for some of its core activities. UN ووفق ما سبق شرحه فإن التطورات السياسية أفضت إلى زيادة وإلحاح الطلب على بعض أنشطة المركز الأساسية.
    The CD's previous incarnations produced some of the international community's landmark treaties. UN وقد أفضت الأشكال السابقة لعمل مؤتمر نزع السلاح إلى إبرام بعض معاهدات المجتمع الدولي التي شكلت علامات فارقة في تاريخه.
    All these efforts can be successful, however, only if they lead to and are complemented by a lasting political solution to the Kosovo crisis. UN ومع ذلك، فإن جميع هذه الجهود لا يمكن أن تكون ناجحة إلا إذا أفضت إلــى حل سياسي دائم ﻷزمة كوسوفو وكانت مكملة له.
    Experience has shown that the needs which gave rise to the San Francisco Charter are with us today. UN وتدل التجربة على أن الاحتياجات التي أفضت الى وضع ميثاق سان فرانسيسكو لا تزال قائمة اليوم.
    Such laws are not to be deemed to be discriminatory even if they result in different treatment being afforded to different persons on the ground of creed or sex. UN ويجب ألا تعتبر هذه القوانين تمييزية وإن أفضت إلى معاملة الأشخاص المختلفين معاملة مختلفة على أساس المعتقد أو الجنس.
    There have been efforts to review the Constitution of Kenya for a long time, which efforts culminated in a draft constitution. UN وبُذلت على مدى فترة طويلة جهود لاستعراض دستور كينيا، أفضت إلى مشروع دستور.
    (ii) Working on a shared analysis of the challenges facing Yemen, including the conditions conducive to radicalization and instability, and agreement that a comprehensive approach is needed to address them; and UN ' 2` العمل على أساس تحليل مشترك للتحديات التي تواجه اليمن، بما في ذلك الظروف التي أفضت إلى التشدد وعدم الاستقرار، والاتفاق على ضرورة وضع نهج شامل لمعالجتها؛
    Clearly, the situation that had given rise to that Security Council resolution was an armed conflict, to which international humanitarian law applied. UN وقال إنه من الواضح أن الحالة التي أفضت إلى قرار مجلس الأمن هذا نزاع مسلح ينطبق عليه القانون الإنساني الدولي.
    2. Those actions, where committed by an organized group, whether causing loss of human life through negligence or giving rise to large-scale damage or other serious consequences, shall be punishable by a term of imprisonment of between 7 and 12 years. UN 2 - ويعاقب على تلك الأعمال نفسها، إذا نفذتها جماعة منظمة، أو أفضت إلى الموت بسبب الإهمال، أو إلى حدوث أضرار جسيمة، أو تسببت في تأثيرات أخرى خطيرة، بالسجن مدة تتراوح بين سبع سنوات واثنتي عشرة سنة.
    In 2011, 85 persons were placed under investigation, and judicial procedures were initiated against 54 persons, resulting in 20 persons being convicted. UN وفي عام 2011، أحيل إلى التحقيق 85 شخصاً، واتخذت إجراءات قضائية في حق 54 شخصاً أفضت إلى إدانة 20 منهم.
    The nature of this disaster has created a situation where the Government and the humanitarian community have had to engage in rescue, relief and early recovery simultaneously across different geographical areas. UN وقد أفضت طبيعة هذه الكارثة إلى نشوء حالة يتعين فيها على الحكومة ومجتمع الأنشطة الإنسانية المشاركة في عمليات الإنقاذ والإغاثة والإنعاش المبكر في شتى المناطق الجغرافية بصورة متزامنة.
    If such a procedure leads to a solution, this shall be reported to the Executive Director. UN وإذا أفضت هذه الإجراءات إلى حل، يبلَّغ هذا الحل إلى المدير التنفيذي.
    Well, did she have a friend that she might have confided in? Open Subtitles حسناً ، هل لديها صديق يُمكن أن تكون قد أفضت إليه بشئ ما ؟

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus