"إلى القيام" - Traduction Arabe en Anglais

    • to do
        
    • to undertake
        
    • to play
        
    • to take
        
    • to be
        
    • to the performance
        
    • to make
        
    • to conduct
        
    • to carry out
        
    • to implement
        
    • to provide
        
    • to establish
        
    • to develop
        
    • and to
        
    • to assume
        
    There is also a need to do the same with the regional economic groupings to buttress their peacebuilding efforts. UN وهناك حاجة أيضا إلى القيام بذلك من أجل تعزيز جهود بناء السلام من جانب التجمعات الاقتصادية الإقليمية.
    I invite others to do the same as soon as possible. UN وأدعو الوفود الأخرى إلى القيام بذلك في أقرب وقت ممكن.
    6. Calls upon countries to facilitate the work of the Special Rapporteur by providing information and inviting him to undertake country visits; UN 6- يدعو البلدان إلى تسهيل العمل الذي يضطلع به المقرر الخاص عن طريق تزويده بالمعلومات، ودعوته إلى القيام بزيارات قطرية؛
    The Meeting also called on UNCTAD to play a role in mainstreaming gender issues in its work. UN ودعا الاجتماع أيضاً الأونكتاد إلى القيام بدور في تعميم المسائل المتعلقة بالمنظور الجنساني في أعماله.
    In it, there is a passage that calls for the consideration of future generations, which we might interpret as call to take action to reduce risk: UN وفي هذا النص مقطع يدعو إلى احترام الأجيال المقبلة، وهو ما يمكن أن نفسره بأنه دعوة إلى القيام بما يلزم للحد من المخاطر:
    The Associate Administrator said that the organization was conscious of the need to do more for women, as one delegation had called for. UN وذكر المدير المعاون أن المنظمة تدرك الحاجة إلى القيام بالمزيد من العمل من أجل المرأة، كما دعا إلى ذلك أحد الوفود.
    The delegations were urged to do so as early as possible. UN ودعت الوفود بإلحاح إلى القيام بذلك في أقرب وقت ممكن.
    I invite others to do the same as soon as possible. UN وأدعو الوفود الأخرى إلى القيام بذلك في أقرب وقت ممكن.
    And that is what we now need to do. UN وهذا ما نحتاج إلى القيام به، جميعاً وسويةً.
    You know, I-I tend to do that when something's bothering me. Open Subtitles تعلمين , أميل إلى القيام بذلك عندما يزعجني شيئاً ما
    It noted the national report highlighting the need to undertake further work to guarantee the necessary legal framework for facilitating the protection of women. UN وأشارت إلى التقرير الوطني الذي يسلط الضوء على الحاجة إلى القيام بمزيد من العمل لضمان توفر الإطار القانوني اللازم لتسهيل حماية المرأة.
    Costa Rica indicated that it might need to undertake a study on mutual legal assistance and international confiscation. UN وذكرت كوستاريكا أنها قد تحتاج إلى القيام بدراسة بشأن المساعدة القانونية المتبادلة والمصادرة الدولية.
    It aims to undertake activities to advance the achievement of the development agenda of the Economic and Social Council and the United Nations at large. UN وهي تهدف إلى القيام بأنشطة للمضي قدما في تحقيق خطة التنمية للمجلس الاقتصادي والاجتماعي وللأمم المتحدة ككل.
    Norway has attempted to play an active role in facilitating the implementation of the Convention through capacity-building. UN وقد سعت النرويج إلى القيام بدور نشط في تيسير تنفيذ الاتفاقية من خلال بناء القدرات.
    It was obliged to do so in certain cases, for example if the reason for the change of residence was to take up a job. UN والبلدية مضطرة إلى القيام بذلك في حالات معينة إذا كان السبب في تغيير محل الإقامة هو الحصول على وظيفة مثلاً.
    More needed to be done to implement a real reconciliation and transitional justice process on the ground. UN وتدعو الحاجة إلى القيام بالمزيد لتنفيذ مصالحة حقيقية وعملية إنتقالية لتحقيق العدل على أرض الواقع.
    These claims are payable only when the death or disability is attributable to the performance of official duties on behalf of the United Nations. UN ولا تدفع هذه التعويضات إلا إذا كانت حالات الوفاة أو العجز تعزى إلى القيام بواجبات رسمية باسم الأمم المتحدة.
    Well, as parents, sometimes we have to make those tough choices. Open Subtitles ..حسنٌ، نحن الآباء نضطر أحياناً إلى القيام بهذه ..الخيارات الصعبة
    Pakistan was obliged, accordingly, to conduct its tests in order to restore strategic stability in the region. UN وبسبب ذلك، اضطرت باكستان إلى القيام بتجاربها لتعيد الاستقرار الاستراتيجي في المنطقة.
    The Committee also calls upon the State party to carry out public-awareness campaigns on the negative effects of violence against children, especially corporal punishment. UN وتدعو اللجنة الدولة الطرف أيضاً إلى القيام بحملات توعية بشأن الآثار السلبية للعنف على الأطفال، لا سيما العقاب البدني.
    He invited other countries in a position to do so and international financial organizations to provide support. UN ودعا البلدان الأخرى التي هي في وضع يمكنها من تقديم الدعم وكذلك المنظمات المالية الدولية إلى القيام بذلك.
    The main aim has been to be able to establish a diagnosis without removing the children from their environment unnecessarily. UN ويتمثل الهدف الرئيسي في التوصل إلى القيام بتشخيص دون نقل الأطفال من بيتهم بلا لزوم.
    We commend those positions and call on all concerned to do their utmost to curb such practices and their negative effect on Palestinian efforts to develop sport in general. UN ونشيد بهذه المواقف وندعو جميع الأطراف المعنية إلى القيام بكل ما في وسعها للحد من هذه الممارسات وآثارها السلبية على الجهود الفلسطينية لتطوير الرياضة بصورة عامة.
    The Council directed its legal advisers to make the required amendments to the Constitution and to distribute it to all the villages. UN ووجه المجلس مستشاريه القانونيين إلى القيام بالتعديلات المطلوبة في الدستور وإعادة توزيعه على جميع القرى.
    My delegation believes that the United Nations must be made to assume its central role in the maintenance of international peace and security. UN ويعتقد وفدي أنه يجب دفع الأمم المتحدة إلى القيام بدورها الأساسي في صون السلم والأمن الدوليين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus