"الامتناع عن" - Traduction Arabe en Anglais

    • refrain from
        
    • abstain from
        
    • refraining from
        
    • not to
        
    • abstain in the
        
    • failure to
        
    • desist from
        
    • abstaining from
        
    • omission
        
    • withholding
        
    • avoid
        
    • to withhold
        
    • denial of
        
    • abstention from
        
    • withheld
        
    :: refrain from the use of heavy weapons in population centres UN :: الامتناع عن استخدام الأسلحة الثقيلة في مراكز التجمعات السكنية
    The selectivity of the call by certain industrialized countries to refrain from the use of fossil fuels was disturbing. UN وأضاف أن الدعوة الانتقائية التي أطلقتها بلدان صناعية معينة بشأن الامتناع عن استخدام الوقود الأحفوري مثيرة للقلق.
    It would thus be preferable to refrain from further elaborating this question. UN ومن ثم يُفضل الامتناع عن المزيد من الإسهاب في هذه المسألة.
    It also calls on Israel to abstain from any punitive measures that are not in accordance with international law, including extrajudicial killings. UN كما يدعو إسرائيل إلى الامتناع عن توقيع عقوبات لا تتفق مع القانون الدولي، بما فيها عمليات القتل خارج نطاق القضاء.
    But refraining from telling the truth out of cowardice or political calculation is not characteristic of Cuban revolutionaries. UN ولكن الامتناع عن قول الحقيقة، بعيدا عن حسابات الجبن أو الحسابات السياسية، ليست ميزة الثوار الكوبيين.
    refrain from interfering with the enjoyment of human rights in other countries UN :: الامتناع عن التدخل في التمتع بحقوق الإنسان في البلدان الأخرى؛
    refrain from stigmatizing the work of human rights defenders. UN الامتناع عن وصم عمل المدافعين عن حقوق الإنسان.
    The obligation to respect refers to the States' duty to refrain from interfering directly or indirectly with the right to health. UN ويشير الالتزام بالحماية إلى واجب الدول المتمثل في الامتناع عن عرقلة حق التمتع بالصحة سواء بشكل مباشر أو غير مباشر.
    Serving staff members are also required to refrain from accepting offers of future employment from any United Nations supplier. UN ويطلب أيضا من الموظفين العاملين الامتناع عن قبول عروض العمل في المستقبل من أي مورد للأمم المتحدة.
    In this regard, the Quartet has repeatedly urged the parties to refrain from actions that prejudge the outcome of negotiations. UN وفي هذا الصدد، حثت المجموعة الرباعية الطرفين مرارا على الامتناع عن الأعمال التي تحكم مسبقا على نتيجة المفاوضات.
    The United States remains committed to this moratorium and calls upon all States to refrain from nuclear explosive testing. UN وما تزال الولايات المتحدة ملتزمة بهذا الوقف، وتدعو جميع الدول الى الامتناع عن إجراء تجارب للتفجيرات النووية.
    They recalled that all States should refrain from undertaking any measures that precluded the achievement of this objective. UN وأشارت إلى أن على جميع الدول الامتناع عن اتخاذ أي تدابير تحول دون تحقيق هذا الهدف.
    States should also refrain from interfering with the duty of health professionals to provide services in an impartial manner; UN وينبغي للدول الامتناع عن إعاقة الواجب الواقع على عاتق الأخصائيين الصحيين والمتمثل في تقديم الخدمات بطريقة محايدة؛
    It urged to refrain from excessive use of force in dispersing demonstrations. UN وحثت بنغلاديش على الامتناع عن استعمال القوة المفرطة في تفريق المظاهرات.
    In 1973, the United States Government was asked to refrain from interfering with the right of self-determination. UN ففي عام ١٩٧٣، طلبت الى حكومة الولايات المتحدة الامتناع عن التدخل في حق تقرير المصير.
    They should refrain from any activity which may disrupt the voting. UN وعليهم الامتناع عن أي نشاط قد يؤدي إلى تعطيل التصويت.
    The girl and the boy should abstain from sexual pleasures. Open Subtitles الذكر والأنثى يجب على كلاهما الامتناع عن المتع الجنسية
    :: refraining from the threat or use of force and not to allow one's territory to be used against another UN :: الامتناع عن استعمال القوة أو التهديدِ باستعمالها، وعدم سماح أي بلد باستخدام إقليمه ضد أي بلد آخر
    We urge Member States not to pay ransoms and to cooperate for banning the payment of ransoms claimed by terrorist groups. UN ونحث الدول الأعضاء على الامتناع عن دفع الفدية والتعاون من أجل منع دفع الفدية التي تطالب بها المجموعات الإرهابية.
    Regretfully, for those reasons, Canada has no choice but to abstain in the voting on this draft resolution. UN لتلك الأسباب، تأسف كندا لأن لا خيار لها سوى الامتناع عن التصويت على مشروع القرار هذا.
    failure to submit annual return may amount to a fine of VT 2,000,000. UN وقد يترتب على الامتناع عن تقديم هذا الكشف السنوي دفع غرامة قدرها
    Choosing to refrain from mounting a similar campaign, it calls upon the Ethiopian Government and its mass media to desist from these activities. UN ولقد اختارت حكومة إريتريا الامتناع عن شن حملة مماثلة، وهي تطالب الحكومة اﻹثيوبية ووسائط إعلامها أن توقف تلك اﻷنشطة.
    The State has the obligation to respect in the sense of abstaining from carrying out or tolerating any violation of the right in question by agents of the State. UN فالدولة ملزمة بالاحترام من حيث الامتناع عن ارتكاب أحد موظفيها أي انتهاك للحق المعني أو التساهل معه في ذلك.
    (ii) any natural or juridical citizen of Saint Vincent and the Grenadines, to commit or cause to be committed any act or omission; UN `2 ' أي شخص طبيعي أو قضائي من أشخاص سانت فنسنت وجزر غرينادين، على القيام بعمل أو الامتناع عن القيام به؛
    For 1999 and 2000, there is an improved level of early contributions from a large number of Member States, as well as no further withholding of assessed payments by the United States. UN وطرأ خلال عامي 1999 و 2000 تحسن على مستوى الاشتراكات المدفوعة مبكرا من عدد كبير من الدول الأعضاء، بالإضافة إلى توقف الولايات المتحدة عن الامتناع عن دفع نصيبها المقرر.
    It calls on both parties to avoid unilateral actions which prejudice final status issues. UN ويدعو كلا الطرفين إلى الامتناع عن القيام من جانب واحد بأي أعمال تمس مسائل الوضع النهائي.
    They are requested to withhold their prepared statements for the Committee's official debates immediately following the dialogues. Statements UN ويطلب إليهم الامتناع عن الإدلاء ببياناتهم المعدة إلى حين فتح باب المناقشات الرسمية للجنة عقب إجراء الحوارات مباشرة.
    In other cases, the denial of access may mask breaches of international human rights law and refugee law. UN وفي حالات أخرى، قد يخفي الامتناع عن إتاحة إمكانية الوصول انتهاكات للقانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الدولي للاجئين.
    In short, an amnesty or abstention from criminal prosecution should be considered not only as a valid form of legal action but also the most appropriate means of ensuring that situations endangering the respect for human rights do not occur in the future. UN ومجمل القــول أنــه لا ينبغي اعتبار العفو أو الامتناع عن المحاكمة الجنائية من اﻹجراءات القانونية السليمة فحسب وإنما من أفضل الطرق المناسبة لضمان عدم وقوع حالات تعرض احترام حقوق اﻹنسان للخطر مستقبلا.
    It is totally unacceptable that the transfer of those taxation revenues is postponed or withheld. UN فمن غير المقبول تماما أن يتم تأجيل تحويل تلك الإيرادات الضريبية أو الامتناع عن تسليمها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus