In this context, it was recognized that the participation and mobilization of civil society, rooted in broad collective solidarity, are essential. | UN | وفي هذا السياق، تم التسليم بأن مشاركة المجتمع المدني وتعبئته، وهو اﻷمر المتجذر في التضامن الجماعي العريض، مسألة ضرورية. |
It was recognized that building sound and objective scientific advice was essential. | UN | وجرى التسليم بأن تطوير المشورة العلمية السليمة والموضوعية يُعد أمرا أساسيا. |
We must continue with this reform and revitalization process, recognizing that, to a great extent, it is necessarily organizational and methodological in character. | UN | ويجب أن نواصل هذا اﻹصلاح وعملية إعادة التنشيط مع التسليم بأن هذا، بحكم الضرورة، ذو طابع تنظيمــي ومنهجي إلى حد كبير. |
These actions go beyond the recognition that poverty is rampant in Malawi. | UN | وهذه الإجراءات تتجاوز أمر التسليم بأن الفقر حالة متفشية في ملاوي. |
We must recognize that only the pretexts have changed. | UN | وعلينا التسليم بأن الذرائع هي فقط التــي تغيــرت. |
It was acknowledged that support of these proposals would be contingent upon United Nations spending remaining within existing resources. | UN | وتم التسليم بأن دعم هذه المقترحات سيتوقف على بقاء الإنفاق في الأمم المتحدة في حدود الموارد القائمة. |
Under the circumstances, it should be recognized that domestic remedies have been exhausted. | UN | وفي هذه الظروف، ينبغي التسليم بأن سبل الانتصاف المحلية قد استنفدت. |
Given the deficit revealed in the latest valuation, it was recognized that the circumstances might not be right to address those needs. | UN | وجرى التسليم بأن الظروف قد لا تكون مناسبة لتلبية هذه الاحتياجات، بالنظر إلى العجز الذي أظهره التقييم الأخير. |
It must also be recognized that multilateral export control regimes are only a partial response. | UN | ولا بد أيضا من التسليم بأن نظم مراقبة الصادرات المتعددة الأطراف ليست سوى استجابة جزئية. |
It should be recognized that this responsibility rests, first and foremost, with the individual State in which those affected live. | UN | وينبغي التسليم بأن هذه المسؤولية تقع، أولا وقبل كل شيء، على عاتق الدولة الفردية التي يقيم فيها الأشخاص المتأثرون. |
In this connection, it must be recognized that the workloads in the Client Services Unit will certainly accelerate as the Fund continues to mature. | UN | وفي هذا الصدد، يجب التسليم بأن أعباء العمل في وحدة خدمات الزبائن ستتسارع وتيرتها لا محالة مع استمرار نُضج الصندوق. |
:: recognizing that the experience of the past 10 years showed that sound progress on the Goals was possible | UN | :: التسليم بأن الخبرة المكتسبة على مدى السنوات الـ 10 الماضية أظهرت إمكانية إحراز تقدم سليم |
While recognizing that revitalization is a multidimensional process, I will limit my remarks to the topic of enlargement, as it constitutes the raison d'être of our group. | UN | ومع التسليم بأن التنشيط هو عملية متعددة الأطراف، سوف أقتصر في ملاحظاتي على موضوع توسيع العضوية، وهو علة وجود المجموعة. |
While recognizing that some progress has been made in this matter, it is regarded as being clearly insufficient. | UN | ومع التسليم بأن تقدماً قد أُحرز في هذه المسألة إلا أن هذا التقدم اعتُبر غير كافٍ بشكل واضح. |
This arose out of the recognition that many women needed to have quick and effective legal protection against domestic violence. | UN | وهذه القاعدة تستند إلى التسليم بأن ثمة نساء كثيرات يحتجن إلى حماية قانونية سريعة وفعالة من العنف العائلي. |
(iii) Number and percentage of developing countries that have benefited from UNCTAD assistance recording improved performance on benchmark indicators, with the recognition that many factors have an impact on this indicator | UN | ' 3` عدد البلدان النامية التي استفادت من مساعدة الأونكتاد وسجلت تحسنا في أداء المؤشرات المرجعية، ونسبتها المئوية مع التسليم بأن عوامل عديدة لها أثر على ذلك المؤشر |
It is important to recognize that malaria is a global issue. | UN | ومن المهم التسليم بأن الملاريا مشكلة عالمية. |
In addition, it is important to recognize that some outcomes will appear in the short term, some in the medium term and yet others in the long term. | UN | وعلاوة على ذلك، من المهم التسليم بأن بعض النتائج ستظهر في المدى القصير وبعضها في المدى المتوسط، في حين تظهر نتائج أخرى في المدى الطويل. |
It has to be acknowledged that, in the past, the Governments of most countries limited themselves to insignificant hand-outs to small peoples. | UN | ولا بد من التسليم بأن الحكومات في معظم البلدان اقتصرت في الماضي على إعطاء صدقات لا أهمية لها للسكان القلائل. |
But it has to be acknowledged that this is an issue of concern. | UN | ولكن ينبغي التسليم بأن هذه المسألة مدعاة للقلق. |
Governance should be recognized as a transversal theme of all Millennium Development Goal and sustainable development goal frameworks. | UN | ينبغي التسليم بأن الحوكمة موضوع شامل ينتظم جميع الأهداف الإنمائية للألفية وأطر عمل أهداف التنمية المستدامة. |
While acknowledging that such distinctions do not always completely hold in reality, I nevertheless find them useful conceptual tools. | UN | ومع التسليم بأن جوانب التمييز هذه لا تصمد كلية في جميع الأحوال في الواقع، فإنني أجد فيها أدوات فكرية نافعة. |
Policies and programmes to address the situation must be guided by the acknowledgement that the majority of the world's poor were women and that without reducing women's poverty, overall poverty eradication goals would remain elusive. | UN | وينبغي للسياسات والبرامج التي تعالج هذه الحالة أن تنطلق من التسليم بأن غالبية فقراء العالم هم من النساء وأنه بغير تخفيف حدة فقر المرأة، ستظل أهداف القضاء على الفقر بصورة شاملة أمراً عسير على التحقيق. |
recognize that these common criteria must contain technical and normative aspects, and acknowledge that they need to be objective, non-discriminatory, transparent, adopted at the multilateral level and take into account the particularities of each region. | UN | التسليم بأن هذه المعايير المشتركة لابد أن تشتمل على جوانب تقنية ومعيارية والإقرار بأنها ينبغي أن تتسم بالموضوعية وعدم التمييز والشفافية وأن تُعتمد على أساس التعددية مع مراعاة خصوصية كل منطقة. |
But it has to be admitted that the penetration of modern law and of the Convention into people's habits and attitudes is rather a slow process. | UN | غير أنه يتعين التسليم بأن تغلغل القانون الحديث والاتفاقية في العقليات بطيء إلى حد ما. |
In general it can be accepted that the wording of a text will reflect the intentions of the drafters. | UN | وعموماً يمكن التسليم بأن صيغة النص ستعكس مقاصد المحررين. |
However, it must be recognised that these programmes are run by private Christian charities and are not a part of government policy. | UN | غير أنه يجب التسليم بأن هذه البرامج تديرها جمعيات خيرية مسيحية وليست جزءاً من السياسة الحكومية. |
The recommendation stemmed from a recognition of the fact that traditional legislation and avenues of international cooperation were not effective in the highly complex, rapidly evolving area of cybercrime. | UN | وقد نبعت هذه التوصية من التسليم بأن التشريعات التقليدية وسبل التعاون الدولي ليست فعالة في مجال الجرائم الحاسوبية التي تتسم بدرجة عالية من التعقيد وسرعة التطور. |