"المتجسدة" - Traduction Arabe en Anglais

    • embodied
        
    • enshrined
        
    • embedded
        
    • as reflected
        
    This vision is not an American one, but one that respects the aspirations embodied in the Universal Declaration on Human Rights and the mandate of the Council itself. UN وليست هذه رؤية أمريكية، بل هي الرؤية التي تحترم الآمال المتجسدة في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان وولاية المجلس ذاته.
    The complications and controversies in risk valuations, which are embodied in securitized financial products, made it difficult to adjust the balance sheets of affected financial institutions. UN وجعلت التعقيدات والمسائل المثيرة للجدل في مجال تقييم المخاطر، المتجسدة في المنتجات المالية المضمونة، من الصعب تسوية كشوف الميزانية في المؤسسات المالية المتضررة.
    There is also a need to implement commitments, embodied in existing international agreements, related to technology transfers to developing countries. UN وثمة حاجة أيضاً إلى تنفيذ التعهدات المتجسدة في الاتفاقات الدولية الراهنة المتصلة بنقل التكنولوجيا إلى البلدان النامية.
    These are also the spirit and core values enshrined in the Convention. UN ويتمثل في هذه الأمور أيضاً روح الاتفاقية والقيم الأساسية المتجسدة فيها.
    The universality of the United Nations and the values enshrined in its Charter are thereby enhanced. UN بذلك تتعزز عالمية الأمم المتحدة والقيم المتجسدة في ميثاقها.
    There is also a need to implement commitments, embodied in existing international agreements, related to technology transfers to developing countries. UN وثمة حاجة أيضاً إلى تنفيذ التعهدات المتجسدة في الاتفاقات الدولية الراهنة المتصلة بنقل التكنولوجيا إلى البلدان النامية.
    Nevertheless, they will no doubt be useful in materializing the vision embodied in the Millennium Declaration. UN ومع ذلك، مما لا شك فيه أنها ستكون مفيدة في تحقيق الرؤية المتجسدة في إعلان الألفية.
    Article 9, para. 4: We think that the policy embodied in this paragraph applies equally to questions of form covered by article 8. UN المادة 9، الفقرة 4: نعتقد أن السياسة المتجسدة في هذه الفقرة تنطبق بالمثل على مسائل الشكل التي تغطيها المادة 8.
    The changed vision of the child as a subject of rights embodied in the Convention on the Rights of the Child is slowly being translated into domestic laws and policies. UN ويترجم ببطء في القوانين والسياسات الوطنية التصور المتغير إزاء الطفل بوصفه صاحب الحقوق المتجسدة في اتفاقية حقوق الطفل.
    The general policy statements in the Constitution and the Labor Code demonstrate the government's commitments to the principles embodied in these Conventions. UN وتدل بيانات السياسة العامة الواردة في الدستور ومدونة العمل على التزام الحكومة بالمبادئ المتجسدة في هذه الاتفاقيات.
    Those services reflected State policy embodied in the Constitution and every effort was being made to ensure that everyone had free access to them. UN وتمثل هذه الخدمات سياسة الدولة المتجسدة في الدستور ويجري بذل كل جهد لكفالة حصول كل شخص عليها.
    Unfortunately that leads to great frustration, which could discredit the values embodied by the United Nations. UN ويؤدي ذلك مع الأسف إلى إحباط كثير، مما قد يسيئ إلى القيم المتجسدة في الأمم المتحدة.
    There is no substitute, however, for the basic norms and commitments embodied in this multilateral structure. UN ولكن لا بديل للقواعد والالتزامات الأساسية المتجسدة في هذا الصرح المتعدد الأطراف.
    Recommendation 1 echoes the calls of the Assembly that are embodied in several resolutions it has adopted over the years on the reports of the Commission. UN والتوصية 1 تردد نداءات الجمعية العامة المتجسدة في العديد من القرارات التي اتخذتها على مر السنين بشأن تقارير اللجنة.
    The Government of the Republic of Suriname remains committed to the purposes and principles enshrined in the Charter of the United Nations and to upholding the principles of international law. UN إن حكومة جمهورية سورينام لا تزال ملتزمة بالمقاصد والمبادئ المتجسدة في ميثاق الأمم المتحدة وبتأييد مبادئ القانون الدولي.
    Fortunately, there is a prevailing desire for a world free of war and a true commitment to the principles and ideals enshrined in the Charter. UN ومن حُسن الطالع أنه توجد رغبة سائدة من أجل عالم خال من الحروب والتزام حقيقي بالمبادئ والمـُثل المتجسدة في الميثاق.
    Notwithstanding their non-binding character, the General Comments can be helpful tools to support the Member States and the United Nations in implementing the rights enshrined in the International Covenants on human rights. UN وعلى الرغم من الطابع غير الملزم للتعليقات العامة، يمكن أن تكون أدوات مفيدة في دعم الدول الأعضاء والأمم المتحدة في تنفيذ الحقوق المتجسدة في العهدين الدوليين الخاصين بحقوق الإنسان.
    The lofty principles enshrined in the Declaration must be a driving force that promotes the full development of the human race. UN وينبغي للمبادئ النبيلة المتجسدة في اﻹعلان أن تشكل قوة دافعة تعزز التنمية الكاملة للعنصر البشري.
    Israel is actively engaged in translating the principles of sustainable development enshrined in Agenda 21 into its comprehensive national strategy for sustainable development. UN إن إسرائيل منخرطة بنشاط في ترجمة مبادئ التنمية المستدامة المتجسدة في جدول أعمال القرن ٢١ إلى استراتيجتها الوطنية الشاملة للتنمية المستدامة.
    As a matter of principle, confidence-building measures, as a prerequisite for their enhancing confidence among States, must uphold the fundamental principles of international law, in particular those enshrined in the United Nations Charter. UN ومن حيث المبدأ، فإن تدابير بناء الثقة، كشرط أساسي مسبق لتعزيز الثقة بين الدول، ينبغي لها أن تعزز المبادئ الأساسية للقانون الدولي، خاصة تلك المبادئ المتجسدة في ميثاق الأمم المتحدة.
    And third, the inequalities embedded in the world energy system must be reduced. UN وثالثاً لابد من خفض مظاهر عدم المساواة المتجسدة في نظام الطاقة العالمي.
    It is hoped that the Iraqi authorities will take further steps to respond to the will of the international community, as reflected in the relevant Security Council resolutions. UN ومن المأمول فيه أن تتخذ السلطات العراقية خطوات أخرى استجابة ﻹرادة المجتمع الدولي، المتجسدة في قرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus