"المعمول به" - Traduction Arabe en Anglais

    • applicable
        
    • in force
        
    • being applied
        
    • operational
        
    • in effect
        
    • in place
        
    • established
        
    • existing
        
    • prevailing
        
    • the current
        
    • used
        
    • 's
        
    • in operation
        
    • the standard
        
    In addition to generating pressure for change, I have attached considerable importance to specifying and clarifying the applicable international legal framework. UN وقد علقت أهمية كبيرة على تحديد الإطار القانوني الدولي المعمول به وتوضيحه بالإضافة إلى ممارسة الضغط لأغراض التغيير.
    Israelis entering the West Bank were subject to Israeli military law applicable in the territory and Israeli criminal law. UN فالإسرائيليين الذين يدخلون الضفة الغربية يخضعون لقانون جيش الدفاع الإسرائيلي المعمول به في الأراضي، والقانون الجنائي الإسرائيلي.
    With respect to certifying and approving authority, OPS will enjoy at least the same arrangement currently in force within UNDP. UN وفيما يتعلق بسلطة التصديق والموافقة سيتمتع المكتب، على اﻷقل، بالترتيب المعمول به حاليا في برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي.
    The SBI noted that such arrangements would be made in accordance with rule 3 of the draft rules of procedure being applied. UN ولاحظت الهيئة الفرعية أن هذه الترتيبات ستُتخذ وفقاً للمادة 3 من مشروع النظام الداخلي المعمول به.
    Nominal value: the value of a contribution in dollars at the relevant United Nations operational rate of exchange. UN القيمة الاسمية: قيمة المساهمة بالدولار بناء على سعر الصرف ذي الصلة المعمول به في الأمم المتحدة.
    This situation is due to the fact that Swiss legislation now in effect only allows for the deployment of non-combat personnel. UN ويعزى هذا الموقف إلى أن التشريع السويسري المعمول به اﻵن لا يسمح إلاﱠ بوزع أفراد من وحدات غير محاربة.
    Could that, for instance, best be achieved through modifying the hardship scheme already in place? UN وهل يمكن تحقيق ذلك مثلا على أفضل وجه من خلال تعديل نظام المشقة المعمول به بالفعل؟
    The dates of payment and the United Nations rates of exchange applicable on such contributions are, however, unpredictable. UN غير أن مواعيد السداد وسعر الصرف المعمول به في الأمم المتحدة المنطبق لهاتين المساهمتين عاملان لا يمكن التنبؤ بهما.
    The court also examined in the light of applicable national law a set-off claim based on an unlawful act. UN كما نظرت المحكمة على ضوء القانون الوطني المعمول به في مطالبة تعويضية على أساس أنه تصرّف غير مشروع.
    Finally, the court ruled on the question of the amount of interest on arrears, also in the light of applicable national law. UN وختاما، بتّت المحكمة في مسألة مقدار الفوائد على المدفوعات المتأخرة، وذلك على ضوء القانون الوطني المعمول به أيضا.
    The capacity to enter into an agreement depended on the applicable domestic law. UN وتتوقف القدرة على إبرام الاتفاق على القانون الداخلي المعمول به.
    :: Percentage of pre-session documents submitted on time and within applicable word limits that are issued in accordance with the mandated time frame: UN :: النسبة المئوية لوثائق ما قبل الدورة المقدَّمة في مواعيدها وفي حدود عدد الكلمات المعمول به والصادرة وفقا للإطار الزمني المقرر:
    Therefore, the author argues that he was convicted for a crime which did not exist in the Criminal Code in force at the time of conviction. UN وعليه، يدفع صاحب البلاغ بأنه أدين عن جريمة لم يكن القانون الجنائي المعمول به وقت الإدانة ينص عليها.
    Therefore, the author argues that he was convicted for a crime which did not exist in the Criminal Code in force at the time of conviction. UN وعليه، يجادل صاحب البلاغ بأنه أدين عن جريمة لم تكن موجودة في القانون الجنائي المعمول به وقت الإدانة.
    - A law on small arms and light weapons is in the process of being enacted to replace the decree-law in force, which has gaps; UN :: يجري سن قانون بشأن الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة ليحل محل المرسوم التشريعي المعمول به والذي تشوبه ثغرات.
    Recalling rule 22, paragraph 1, of the draft rules of procedure being applied, regarding the rotation of the office of President among the five regional groups, UN وإذ يشير إلى الفقرة 1 من المادة 22 من مشروع النظام الداخلي المعمول به فيما يتعلق بتناوب المجموعات الإقليمية الخمس على منصب الرئيس،
    Recalling rule 22, paragraph 1, of the draft rules of procedure being applied regarding the rotation of the office of President among the five regional groups, UN وإذ يشير إلى الفقرة 1 من المادة 22 من مشروع النظام الداخلي المعمول به فيما يتعلق بتناوب المجموعات الإقليمية الخمس على منصب الرئيس،
    :: Cost parameters: application of the United Nations operational rate of exchange UN :: معايير التكاليف: تطبيق سعر الصرف المعمول به في الأمم المتحدة
    On the basis of the official United Nations rate of exchange in effect on the date of preparation. UN يتم التطبيق على أساس سعر الصرف الرسمي المعمول به في الأمم المتحدة في وقت إعداد الميزانية.
    Because of the charge-back system currently in place, the Office already had considerable experience in making its facilities available for use on a commercial basis. UN وبفضل نظام تحميل التكاليف المعمول به حاليا، فقد تراكمت لدى المكتب تجربة لا بأس بها في إتاحة مرافقه للاستخدام التجاري.
    Some of the WAE cases also involved a violation of the established time limit of six months per calendar year. UN وبعض حالات الاستخدام الفعلي شملت بدورها مخالفة للحد الزمني المعمول به وهو ستة أشهر في كل سنة تقويمية.
    The report concluded that existing discriminatory legislation must be modified in order to ensure that the leprosy-affected are not denied their human rights. UN وخلص التقرير إلى ضرورة تعديل التشريع التمييزي المعمول به من أجل ضمان عدم حرمان المصابين بالجذام من حقوق الإنسان الخاصة بهم.
    In addition, unless otherwise expressly provided in the Contract, the arbitral tribunal shall have no authority to award interest in excess of the London Inter-Bank Offered Rate (`LIBOR') then prevailing, and any such interest shall be simple interest only. UN وكذلك لا تملك محكمة التحكيم، ما لم ينص العقد على ذلك صراحة، صلاحية إصدار حكم بدفع فوائد تزيد على سعر الفائدة المعمول به آنذاك فيما بين مصارف لندن، ولا تكون أية فائدة يُحكَم بدفعها إلا فائدة بسيطة.
    In the current case, that would mean the rate under Italian law. UN وفي هذه الحالة، يعني ذلك المعدل المعمول به في القانون الإيطالي.
    However, the rate of exchange used in the budget is a decision of the Council, which may choose the United Nations official rate for the month in which the budget is approved or for an earlier month. UN غير أن المجلس هو الذي يقرر سعر الصرف المستخدم في الميزانية، وقد يختار سعر الصرف الرسمي المعمول به في الأمم المتحدة في الشهر الذي تتم فيه الموافقة على الميزانية أو في شهر سابق.
    The Committee is also concerned at the limited access that children have to the Procurator's Office complaint procedure. UN وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً إزاء قلة الفرص المتاحة للأطفال للجوء إلى إجراء الشكاوى المعمول به في مكتب الوكيل.
    Together, they define the framework for the minimum level of acceptability for an internal control structure in operation. UN وهاتان الفئتان تحددان معا إطار الحد اﻷدنى لمقبولية هيكل المراقبة الداخلية المعمول به.
    Such adjustments are set out, in the standard manner, in the consideration of each of the second instalment claims below. UN ومثل هذه التسويات أجريت على النحو المعمول به عند النظر في كل مطالبة من مطالبات الدفعة الثانية أدناه.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus