The basic requirements of the Declaration on the Right to Development are: | UN | وتتمثل المقتضيات الأساسية في إعلان الحق في التنمية في ما يلي: |
Under the Workplace Relations Act 1996, there are two areas where the inherent requirements of a position exempt it from the anti—discrimination requirements of the Act. | UN | فبموجب قانون العلاقات في أماكن العمل لعام ٦٩٩١، يوجد مجالان تؤدي فيهما المقتضيات الخاصة للوظيفة إلى اعفاء هذه الوظيفة من متطلبات مكافحة التمييز. |
However, the Plan has been overtaken by the imperatives of the recent crisis and its usefulness in the new circumstances is less evident. | UN | إلا أن المقتضيات الناشئة عن الأزمة الأخيرة قد طغت على هذه الخطة بحيث أصبحت جدواها في ظل الظروف المستجدة أقل وضوحاً. |
the requirements for such identification, however, varied in nature and in scope. | UN | بيد أن المقتضيات المتعلقة بتحديد الهوية تتنوع من حيث طبيعتها ونطاقها. |
These requirements are enforced through internal controls, compliance functions and external review by the Central Bank, the FIU, Auditors, CFATF and the World Bank/IMF. | UN | وتنفذ هذه المقتضيات من خلال عمليات الرقابة الداخلية، وإجراءات مراقبة الامتثال، والاستعراض الخارجي من قبل المصرف المركزي، ووحدة التحقيقات المالية، ومراجعي الحسابات، وفرقة العمل الكاريبية للإجراءات المالية، والبنك الدولي/صندوق النقد الدولي. |
However, as stated on previous occasions, operational and political exigencies may at times override the intention to standardize equipment in the field. | UN | على أن المقتضيات التنفيذية والسياسية، كما ذُكر في مناسبات سابقة، قد تعلو أحيانا على هدف توحيد المعدات في الميدان. |
One requirement is for public officials and their immediate family members to declare their income, assets, and liabilities annually. | UN | وأحد المقتضيات أن يعلن الموظفون العموميون وأفراد أسرهم المباشرون عن دخلهم وموجوداتهم وما عليهم من مستحقات سنوياً؛ |
That commitment stemmed from the belief that achieving gender equality was a necessity dictated by the long-term requirements of the social and economic development of the country. | UN | وقالت إن هذا الالتزام إنما ينبع من الاعتقاد بأن تحقيق المساواة بين الجنسين يعتبر ضرورة تفرضها المقتضيات الطويلة اﻷجل الخاصة بالتنمية الاجتماعية والاقتصادية للبلد. |
This model stresses the importance of technical standards and of the operational requirements of certification services providers when trusted third parties are involved. | UN | ويشدّد هذا النموذج على أهمية المعايير التقنية وعلى المقتضيات العملياتية الخاصة بمقدّمي خدمات التصديق عندما يكون هناك أطراف ثالثة مؤتمنة مشمولة. |
In sum, it is the State party's view that all the requirements of the rights protected under article 9 were complied with. | UN | ومجمل القول، ترى الدولة الطرف، أنه جرى الامتثال لكافة المقتضيات المتعلقة بالحقوق المشمولة بالحماية بموجب المادة 9. |
They were often called promises, although the term was a misnomer as it referred to moral, not legal, imperatives. | UN | وتسمى هذه الأفعال عموماً وعوداً رغم عدم صحة هذه التسمية لأنها تخص المقتضيات الأدبية وليس القانونية. |
The international community should definitively abandon that practice, since it ran counter to real policy imperatives. | UN | وينبغي للمجتمع الدولي أن يتخلى بصورة قاطعة عن تلك الممارسة، حيث أنها تتعارض مع المقتضيات الحقيقية للسياسات العامة. |
The opportunity remained to create a court sufficiently equipped to meet the new imperatives of human security. | UN | غير أنه ما زالت هناك فرصة ﻹنشاء محكمة مجهزة تجهيزا كافيا بما فيه الكفاية لتلبية المقتضيات الجديدة ﻷمن البشرية. |
the requirements for such identification, however, varied in nature and in scope. | UN | بيد أن المقتضيات المتعلقة بتحديد الهوية تتنوع من حيث طبيعتها ونطاقها. |
Troops had been trained in implementing the requirements for marking and fencing minefields. | UN | ودُرِّب العسكريون على تطبيق المقتضيات المتعلقة بوضع علامات على الألغام ونصب سياجات حول حقولها. |
In the cases of Bolivia and Bosnia and Herzegovina, political and economic exigencies were also considered by the Committee to be relevant. | UN | وفي حالتي بوليفيا والبوسنة والهرسك رأت اللجنة أن المقتضيات السياسية والاقتصادية لها هي الأخرى صلة بهاتين الحالتين. |
It is argued that Spain's handling of the extradition process failed to meet this requirement. | UN | وأضاف أن تناول إسبانيا لعملية التسليم فشل في تلبية هذه المقتضيات. الملاحظات المقدمة من الدولة الطرف |
Although its work was commendable, the Commission should adjust its working methods and procedures to the practical demands of changing times. | UN | ورغم أن عملها جدير بالثناء، فإن عليها أن تكيف أساليب وإجراءات عملها مع المقتضيات العملية للظروف المتغيرة. |
Staying on course is not just a political imperative. It is above all a moral imperative for all of us. | UN | وسلوك الطريق القويم ليس من المقتضيات السياسية فحسب؛ بل إنه، قبل كل شيء، مطلب معنوي لنا جميعا أيضا. |
Reporting obligations: the following requirements and obligations are key in the context of transparency measures and reporting obligations: | UN | الالتزامات في مجال الإبلاغ: تعد المقتضيات والالتزامات التالية عناصر أساسية في سياق تدابير الشفافية والتزامات الإبلاغ: |
International instruments and case law reflect this reality and establish a number of requirements directly related to access to justice. | UN | ويحترم كلٌّ من الصكوك الدولية وسوابق القانون الدولي هذا الواقع وينصان على مجموعة من المقتضيات المتَّصلة اتِّصالاً مباشراً بالحق في الاحتكام إلى القضاء. |
In the light of these considerations concerning the global approach, we will now review, successively, the provisions of the proposed document. | UN | وعلى ضوء هذه الاعتبارات بشأن النهج الشمولي، سننتقل الآن إلى استعراض المقتضيات المتتالية للوثيقة المقترحة: |
Both of these requirements go beyond the simple compliance with dose limits, and may include requirements to achieve and demonstrate the optimization of protection. | UN | وهذان النوعان من المقتضيات يتجاوزان مجرد التقيد بحدود الجرعة اﻹشعاعية، بل قد يشملان متطلبات لتحقيق، وتوضيح، المستوى اﻷمثل من الحماية. |