"بطبيعة" - Traduction Arabe en Anglais

    • nature of
        
    • course
        
    • the nature
        
    • naturally
        
    • nature and
        
    • character
        
    • type of
        
    • by definition
        
    • normally
        
    • obviously
        
    The following points about the nature of the PfP were underscored: UN وقد تم التأكيد على النقاط التالية المتعلقة بطبيعة منبر الشراكات:
    Expected accomplishments shall be objective, feasible and pertinent to the nature of and work carried out by each subprogramme. UN وتكون الإنجازات المتوقعة موضوعية ويمكن الاضطلاع بها وذات صلة بطبيعة كل برنامج فرعي والعمل المضطلع به فيه.
    However, the nomenclature varied depending upon political perspective regarding the nature of the border between East and West Timor. UN غير أن التصنيف يختلف باختلاف المنظور السياسي فيما يتعلق بطبيعة الحدود الفاصلة بين تيمور الشرقية وتيمور الغربية.
    Such mechanisms, of course, should not ignore the harmful effects of speculation by intermediaries in the world markets. UN وينبغي لهذه الآليات، بطبيعة الحال، ألا تتجاهل آثار المضاربات التي يقوم بها السماسرة في الأسواق المالية.
    We will, of course, go very carefully through the report as contained in Conference Room Paper 2. UN ونحن بطبيعة الحال سنقرأ التقرير بعناية فائقة كما هو وارد في ورقة غرفة الاجتماع 2.
    We naturally encourage the Assembly to remain seized of the issue. UN نحن نشجع بطبيعة الحال أن تبقي المسألة قيد نظر الجمعية.
    What happens to income distribution at any stage of development depends very much on the nature of policies pursued by governments. UN فما يحدث لتوزيع الدخل في أي مرحلة من مراحل التنمية يرتبط إلى حد بعيد بطبيعة السياسات التي تنتهجها الحكومات.
    Those conditions are not however related to the nature of the targeted entity. UN غير أن هذه الشروط لا علاقة لها بطبيعة الكيان المستهدف.
    The first exception had to do with the nature of the obligations under the provision to which the reservation related or of the object and purpose of the treaty. UN ويتعلق الاستثناء الأول بطبيعة الالتزامات المنصوص عليها في الأحكام التي يتعلق بها التحفظ أو بموضوع المعاهدة والغرض منها.
    Those conditions are not however related to the nature of the targeted entity. UN غير أن هذه الشروط لا علاقة لها بطبيعة الكيان المستهدف.
    A more general question concerned the nature of the instrument being drafted by the Commission. UN واستطرد قائلاً إن هناك سؤالاً أعم يرتبط بطبيعة الصك الذي تصوغه اللجنة.
    During the sentencing proceedings, the Court is thus required to make some prediction about the nature of the custody that will be endured by the prisoner. UN وبالتالي يُنتظر من المحكمة، خلال إجراءات الحكم، أن تتنبأ على نحو ما بطبيعة الحبس الذي سيخضع له السجين.
    Paragraph 16 had to do with the nature of the Committee's views and paragraph 20 with the nature of the legal obligation that derived from a violation of the Covenant. UN وتتعلق الفقرة 16 بطبيعة آراء اللجنة في حين تتعلق الفقرة 20 بطبيعة الالتزام القانوني الناجم عن انتهاك العهد.
    Where there is proof of sexual harassment, the accused is liable under civil or criminal law, depending on the nature of the individual case. UN وحيثما قام إثبات للتحرش الجنسي يكن المتهم مسؤولا بموجب القانون المدني أو الجنائي، رهنا بطبيعة الحالة الفردية.
    In striving to build a nation, it was essential to maintain unity, although of course the existence of tribes could not be disregarded. UN وقال إن من الضروري، في السعي لبناء أمة، الحفاظ على الوحدة، رغم وجود القبائل الذي لا يمكن التغاضي عنه بطبيعة الحال.
    Prime responsibility in this respect belongs of course with the nuclear Powers. UN وتقع المسؤولية الأولى في هذا المجال بطبيعة الحال على القوى النووية.
    Of course, far from everything in this proposal suits us. UN لا يلائمنا بطبيعة الحال كل شيء في هذا المقترح.
    That adoption was followed by a complex and multi-level institution-building and development process, which naturally led to constitutional reform. UN وأعقب ذلك عملية معقدة ومتعددة المستويات لبناء المؤسسات والتنمية، الأمر الذي أدى بطبيعة الحال إلى إصلاح دستوري.
    These actions have been consultative, non-judicial and non-adversarial in nature and have included procedural safeguards for the parties involved. UN وتتسم هذه الإجراءات بطبيعة تشاورية، وغير قضائية ولا تقوم على الخصومة، وقد شملت ضمانات إجرائية للأطراف المعنية.
    These provisions are of subsidiary character and are applied if not otherwise regulated by international agreement. UN وهذه الأحكام تتسم بطبيعة ثانوية، ولا تطبق إلا في حالة عدم وجود أحكام أخرى تنظمها اتفاقية دولية.
    course, I hang around with a more female type of woman myself. Open Subtitles بطبيعة الحال، أنا تسكع مع نوع أكثر من الإناث امرأة نفسي.
    Every instance of secret detention is by definition incommunicado detention. UN وكل حالة احتجاز سري هي بطبيعة الحال حبس انفرادي.
    Such measures could include denial of entry, which, unlike a travel ban, was normally within the jurisdiction of States. UN وقد تشمل هذه العقوبات المنع من الدخول، الذي يندرج بطبيعة الحال ضمن اختصاص الدول، بخلاف حظر السفر.
    Events in Afghanistan after the end of foreign occupation have obviously been a source of deep disappointment to us. UN واﻷحداث التي تجري في أفغانستان بعد انتهاء الاحتلال اﻷجنبي تعتبر بطبيعة الحال مصدر خيبة أمل شديدة لنا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus