The position of her Government not to grant visas to participants in the crisis was not new. | UN | وموقف الولايات المتحدة بعدم منح تأشيرات للأشخاص الذين كانوا ضالعين في هذه الأزمة ليس جديدا. |
But protection of their existence goes beyond the duty not to destroy or deliberately weaken minority groups. | UN | لكن حماية وجود الأقليات تتعدى الواجب الذي يقضي بعدم القضاء على الأقليات أو إضعافها عمداً. |
Parliamentary deputy Mohammed Raad, on behalf of Hizbullah, committed not to use children for armed violence or political mobilization. | UN | والتزم النائب البرلماني محمد رعد، باسم حزب الله، بعدم استخدام الأطفال في العنف المسلح أو التعبئة السياسية. |
The Convention against Torture contains an explicit obligation of non-refoulement. | UN | وتتضمن اتفاقية مناهضة التعذيب التزاماً صريحاً بعدم الإعادة القسرية. |
Denunciations and complaints, linked to political instability and lack of security, have resulted in massive uprisings and general disputes. | UN | كما أدت عمليات الشجب والشكاوى، المرتبطة بعدم الاستقرار السياسي وانعدام الأمن، إلى انتفاضات كبرى جماعية ونزاعات عامة. |
The forms of pressure included holding payments due, which broke the cooperation of one side not to sell suppliers' products. | UN | ومن بين أشكال الضغط التي مورست عدم سداد المبالغ المستحقة، مما أوقف تعاون أحد الأطراف بعدم بيع منتجات الموردين. |
Thus, no critique of the Court's activities can overlook that framework or claim not to know it. | UN | وهكذا، ما من ناقد لأعمال المحكمة يمكن له أن يغفل ذلك الإطار أو الادعاء بعدم معرفته له. |
The commitment by nuclear-weapon States to disarm is as much a political decision as the decision not to proliferate. | UN | فالتزام الدول الحائزة للأسلحة النووية بنزع السلاح هو قرار سياسي شأنه في ذلك شأن القرار بعدم الانتشار. |
Translated into plain language, this statement quite simply means that Saakashvili is promising not to use force against South Ossetia. | UN | وهذا البيان، إذا صيغ بلغة واضحة، يعني بكل بساطة أن ساكشفيلي يعِد بعدم استعمال القوة ضد أوسيتيا الجنوبية. |
The press was reportedly directed not to publish items about opposition leaders, whose requests to hold rallies were frequently turned down. | UN | وتشير التقارير إلى توجيه تعليمات للصحافة بعدم نشر أي مقالات عن قيادات المعارضة، الذين تكرر رفض طلباتهم عقد تجمعات. |
The Memorandum to medical professionals not to engage in the practice is deemed insufficient, and a stronger superior regulation is needed. | UN | وتعدّ المذكرة التي وجهت للمهنيين الطبيين بعدم الاشتراك في هذه الممارسة غير كافية، والأمر يحتاج إلى تنظيم أعلى وأقوى. |
Translated into plain language, this statement quite simply means that Saakashvili is promising not to use force against South Ossetia. | UN | وهذا البيان، إذا صيغ بلغة واضحة، يعني بكل بساطة أن ساكشفيلي يعِد بعدم استعمال القوة ضد أوسيتيا الجنوبية. |
The Ministry ordered the provincial chiefs of police not to take any actions against private security companies without first consulting it. | UN | وقد أمرت الوزارة رؤساء الشرطة في المقاطعات بعدم اتخاذ أي إجراءات ضد الشركات الأمنية الخاصة دون التشاور معها أولا. |
Any decision not to prosecute is reviewable by the aggrieved party. | UN | وأي قرار بعدم المقاضاة قابل للاستئناف من جانب الطرف المتضرر. |
The Advisory Committee recommends against approval of these posts at this time. | UN | وتوصي اللجنة الاستشارية بعدم الموافقة على هذه الوظائف في الوقت الراهن. |
The Committee therefore recommends against the approval of this post. | UN | ولذلك توصي اللجنة بعدم الموافقة على إنشاء هذه الوظيفة. |
lack of legal basis for Mr. Nyamoya's detention | UN | الادعاءات المتعلقة بعدم وجود أساس قانوني لاحتجاز السيد نيامويا |
by not giving much consideration to such statements, the Council had fostered an environment of divisiveness and suspicion. | UN | وإن المجلس بعدم إيلائه الكثير من النظر إلى تلك البيانات، يكون قد عزز بيئة الانقسام والشك. |
Impartiality proper reflects the principle that no subjective distinctions be drawn between individuals in the response to disasters. | UN | وتعكس النزاهة بمعناها الضيق المبدأ الذي يقضي بعدم التمييز لاعتبارات ذاتية بين الأفراد في مواجهة الكوارث. |
Nine cases of failure to file candidate returns were referred to the Police, resulting in two prosecutions. | UN | وأُحيلت إلى الشرطة تسع حالات متعلقة بعدم تقديم بيان بمردودات المرشحين، وأسفر هذا عن محاكمتين. |
The proposal for the project should be based on sound analysis and should contain assurances that the established time frame and resources would not be exceeded. | UN | وأضاف أنه ينبغي أن يصاغ مقترح المشروع على أساس تحليل سليم وأن يشتمل على ضمانات بعدم تجاوز ما تحدد من إطار زمني وموارد. |
There are no easy answers to the non-compliance issues that we face. | UN | وليست هناك أجوبة سهلة لما نواجهه من مسائل متعلقة بعدم الامتثال. |
Not one State in the world can boast of not having problems in the area of human rights. | UN | وليست هناك دولة واحدة في العالم بوسعها التفاخر بعدم وجود مشاكل لديها في مجال حقوق الإنسان. |
The lack of a functioning judicial system, and deeply rooted social and economic problems, affect the application of the Covenant. | UN | كما أن تطبيق العهد يتأثر بعدم عمل الجهاز القضائي بشكل صحيح كما يتأثر بمشاكل اقتصادية واجتماعية عميقة الجذور. |
By failing to intervene, in particular if this failure is systematic, the Government itself violates the human rights of women, too. | UN | وتكون الحكومة نفسها، بعدم تدخلها، وخاصة إذا كان عدم التدخل هذا منهجياً، قد انتهكت هي الأخرى حقوق الإنسان للمرأة. |
Early commitment by all nuclear-armed states to not increasing their nuclear arsenals. | UN | الالتزام المبكر لجميع الدول الحائزة للسلاح النووي بعدم زيادة ترساناتها النووية. |
Although his counsel was informed of the author's dissatisfaction, he did not take any steps to improve the interpretation. | UN | وعلى الرغم من أنه جرى إبلاغ محاميه بعدم ارتياح صاحب البلاغ، فإنه لم يتخذ أي خطوات لتحسين الترجمة الشفوية. |
This development, however, should not detract from the applicability of the basic principles of non-intervention and non-discrimination. | UN | لكن هذا التطور ينبغي ألا ينقص من تطبيق المبدأين اﻷساسيين المتعلقين بعدم التدخل وعدم التمييز. |