The rise in UNDP core resources, however, did not entail an increase in the amount apportioned to the SU/SSC. | UN | غير أن الزيادة في الموارد الأساسية للبرنامج الإنمائي لم تترتب عليها زيادة في المبلغ المخصص للوحدة الخاصة. |
The rise in UNDP core resources, however, did not entail an increase in the amount apportioned to the SU/SSC. | UN | غير أن الزيادة في الموارد الأساسية للبرنامج الإنمائي لم تترتب عليها زيادة في المبلغ المخصص للوحدة الخاصة. |
It also took up cases that could have a serious impact on the overall human rights situation. | UN | كما تناول المكتب الحالات التي قد تترتب عليها آثار جسيمة على الحالة العامة لحقوق الإنسان. |
The co-sponsor pointed out that any violations of the relevant Charter provisions should result in the responsibility of the offenders under international law. | UN | وأشار إلى أن أي انتهاكات لأحكام الميثاق ذات الصلة تترتب عليها حكما مسؤولية مرتكبيها بموجب القانون الدولي. |
Moreover, the exercise of universal jurisdiction often entailed formidable practical problems. | UN | وأردف قائلاً إن ممارسة الولاية القضائية العالمية كثيراً ما تترتب عليها مشاكل هائلة على الصعيد العملي. |
As such, they give rise to individual criminal responsibility. | UN | ومن ثم فإنه تترتب عليها مسؤولية جنائية فردية. |
That was one of the methods of entailing the responsibility of the State to which the injury was attributable. | UN | وتلك هي إحدى الطرق التي تترتب عليها مسؤولية الدولة التي يُعزى إليها الضرر. |
As a consequence, the substantial increase in the civilian staffing of the Force entails a significant increase in the volume and scope of human resources, financial and general services support. | UN | ونتيجة لذلك، فإن الزيادة الكبيرة في ملاك القوة من الموظفين المدنيين تترتب عليها زيادة كبيرة في حجم ونطاق الموارد البشرية والدعم المالي ومن الخدمات العامة. |
Some decisions should incur specific legal liability. | UN | وهناك بعض القرارات التي يجب أن تترتب عليها مسؤولية قانونية محددة. |
Such marriages are entered into with a nikokh religious ceremony and without State registration. They entail no legal consequences. | UN | وتعقد هذه الزيجات في حفل نكاح ديني، وهي لا تسجل لدى الدولة ولا تترتب عليها آثار قانونية. |
There may also be certain isolated elements of the organisation which may entail an insignificant cost for the students. | UN | ويمكن أن توجد أيضاً عناصر على حدة من المؤسسة قد تترتب عليها تكلفة زهيدة على عاتق الطلاب. |
However, it also noted that the consequences of a potential breakdown of the existing system could entail far greater costs. | UN | بيد أنه أشار أيضا إلى أن النتائج المترتبة على الانهيار المحتمل للنظام القائم قد تترتب عليها تكلفة أعلى من ذلك بكثير. |
It proposes three options, which, if adopted together, would not entail additional costs for the members. | UN | وتقترح ثلاثة خيارات، لن تترتب عليها أي تكلفة إضافية على الأعضاء، في حالة اعتمادها معا. |
Australia recognises that intersecting forms of discrimination can have a compounding effect. | UN | وتعترف أستراليا بأن أشكال التمييز المتداخلة يمكن أن تترتب عليها آثار مضاعفة. |
These decisions should be implemented without delay and result in concrete actions. | UN | وينبغي أن تطبق هذه القرارات دون إبطاء وأن تترتب عليها إجراءات ملموسة. |
The article correctly stated that it was international responsibility which entailed consequences, and not the internationally wrongful act. | UN | فقد أوردت المادة، صدقاً، أن المسؤولية الدولية هي التي تترتب عليها النتائج، وليس الفعل غير المشروع دولياً. |
At any rate, the existence of provisions governing trusteeship did not give rise to any problems of a budgetary or organizational nature for the United Nations. | UN | ومهما يكن من أمر فإن وجود اﻷحكام المتعلقة بمجلس الوصاية لا تترتب عليها في اﻷمم المتحدة أية مشاكل تشمل الميزانية أو الجانب التنظيمي. |
That was one of the methods of entailing the responsibility of the State to which the injury was attributable. | UN | وتلك هي إحدى الطرق التي تترتب عليها مسؤولية الدولة التي ينسب إليها الضرر. |
The recent initiative of the occupying Power to build a wall around the occupied territories, including East Jerusalem, entails grave consequences because it touches on the heart and soul of the Palestinian conflict. | UN | إن المبادرة الأخيرة التي اضطلعت بها سلطة الاحتلال لتشييد جدار حول الأراضي المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، تترتب عليها عواقب وخيمة لأنها تمس قلب وروح الصراع الفلسطيني. |
Some decisions should incur specific legal liability. | UN | وهناك بعض القرارات التي يجب أن تترتب عليها مسؤولية قانونية محددة. |
The need to permit scientific or exploratory activities that did not cause significant adverse impact was also emphasized. | UN | كما شُدد على ضرورة السماح بإجراء الأنشطة العلمية أو الاستكشافية التي لا تترتب عليها آثار ضارة كبيرة. |
The Israeli practices will surely lead to a disaster with grave consequences for the peoples and States of the region and for international peace and security. | UN | إن هذه الممارسات ستؤدي حتما إلى كارثة تترتب عليها عواقب وخيمة على شعوب ودول اﻹقليم وستكون لها نتائج فادحة على السلم واﻷمن الدوليين. |
Any State or any international organization that was entitled to become a party to the treaty and that had been notified of the reservations could also formulate objections that would produce effects only when the State or organization became a party to the treaty. | UN | فأية دولة أو منظمة دولية مؤهلةٍ لأن تصبح طرفاً في المعاهدة وأُبلغت بالتحفظات يجوز لها أيضاً إبداء اعتراضات لا تترتب عليها آثار إلا عندما تصبح تلك الدولة أو المنظمة طرفاً في المعاهدة. |
While the information provided is believed to be accurate according to data available at the time of preparation of the present decision-guidance document, FAO and UNEP disclaim any responsibility for omissions or any consequences that may arise there from. | UN | وعلى الرغم من أنه يعتقد أن المعلومات المقدمة دقيقة طبقاً للبيانات المتوافرة وقت إعداد الوثيقة التوجيهية لاتخاذ القرارات هذه، فإن منظمة الأمم المتحدة للأغذية والزراعة وبرنامج الأمم المتحدة للبيئة يعلنان عدم مسؤوليتهما عن أي سهو أو أي نتائج قد تترتب عليها. |
Every person has the right to control his or her own life and to be free to choose their actions, except where those actions or non-action pose a threat to others and incur legal liability. | UN | 60- ويملك جميع الأشخاص الحق في التحكم في مجرى حياتهم وحرية اختيار فعل أي شيء أو الامتناع عنه، باستثناء الأفعال التي تشكل تهديدا للمحيطين بهم، والأفعال التي تترتب عليها مسؤولية جنائية. |
Act giving rise to the international responsibility of a State | UN | فعل الأفعال التي تترتب عليها المسؤولية الدولية للدولـة غير المشروع دوليا |