The underlying causes of such volatility have not disappeared, and the world remains vulnerable to more food price or supply shocks. | UN | ولم تختف الأسباب الرئيسية لهذه التقلبات، ولا يزال العالم معرضا للمزيد من الصدمات في أسعار الأغذية وإمداداتها. |
The problems that it engendered have not disappeared with the passage of years, but are assuming different forms. | UN | فالمشاكل التي سببتها لم تختف مع مرور السنين، لكنها اتخذت أشكالا مختلفة. |
We are obliged to note with regret that such phenomena as anti-Semitism, racism and xenophobia have by no means disappeared from our life today. | UN | ومما يؤسف له أن نرى اليوم أن ظواهر من قبيل معاداة السامية والعنصرية وكراهية الأجانب لم تختف بالفعل من حياتنا. |
The implementation of these policies has become more subtle with the establishment of the World Trade Organization, but they have not disappeared. | UN | وأصبحت تلك السياسات تنفَّذ بشكل خفي مع إنشاء منظمة التجارة العالمية، ولكن ممارستها لم تختف. |
4. The Committee recognizes that Nepal is emerging from a long period of isolation, and that the remnants of authoritarian rule have not yet been overcome. | UN | ٤- تعترف اللجنة بأن نيبال بدأت تخرج من فترة انعزال طويلة وأن مخلفات الحكم الاستبدادي لم تختف بعد. |
On the eve of the third millennium mercenary activities in Africa have declined but not disappeared. | UN | ومع اقتراب اﻷلفية الثالثة الوشيك، فإن أنشطة المرتزقة في أفريقيا قد تناقصت ولو أنها لم تختف. |
Arms flows to northern Mali have been destabilized by those operations but have not disappeared. | UN | وقد اختلت تدفقات الأسلحة إلى شمال مالي بفضل هذه العمليات، لكنها لم تختف. |
The problems have not disappeared; on the contrary, they proliferate in the former Socialist Federal Republic of Yugoslavia and in the former Soviet Union. | UN | ولم تختف المشاكل، بل إنها على نقيض ذلك آخذة في التكاثر في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الاشتراكية السابقة وفي الاتحاد السوفياتي السابق. |
The short-term risks associated with the situation in the euro area, the fiscal adjustments in the United States of America and the economic slowdown in large developing countries have diminished, but not disappeared. | UN | وحتى وإن تراجعت المخاطر القصيرة الأمد المرتبطة بالحالة في منطقة اليورو، وبالإصلاحات المالية في الولايات المتحدة الأمريكية، وتباطؤ النمو الاقتصادي في البلدان النامية الكبرى، فإنها لم تختف. |
Although the cholera mortality rate fell in all departments, from 5.6 per cent at the beginning of the epidemic last year to 1.4 per cent in August, it is clear that the epidemic has not disappeared. | UN | فبالرغم من أن معدل الوفيات بسبب الكوليرا قد انخفض في جميع المقاطعات من 5.6 في المائة في بداية الجائحة العام الماضي إلى 1.4 في آب/أغسطس، فإن من الواضح أن الجائحة لم تختف. |
Notwithstanding the myth of globalization, borders had disappeared only for capital and high technology services; the same was not true for labour or for agricultural and textile products. | UN | وخلافا لما تدعيه خرافة العولمة فإن الحدود لم تختف إلا أمام رؤوس اﻷموال وخدمات التكنولوجيا المتقدمة أما اليد العاملة ومنتجات الزراعة والمنسوجات فلا تزال تلك الحدود قائمة في وجهها. |
113. Despite the progress achieved, racism and racial discrimination have not disappeared and are assuming new forms. | UN | 113- على الرغم من التقدم المحرز، لم تختف مظاهر العنصرية والتمييز العنصري بل إنها تتخذ اليوم أشكالاً جديدة. |
Nearly a decade later, neither the problem nor the threat has disappeared. Instead, every nation faces the reality of this ever-growing menace. | UN | وبعد عقد تقريبا، لم تختف المشكلة ولا التهديد الذي تشكله، وعوضا عن ذلك، فإن كل دولة تواجه واقع هذا التهديد المتعاظم باستمرار. |
The traditional determinants have not disappeared; rather, they are becoming relatively less important in FDI location decisions. | UN | فالعوامل الحاسمة التقليدية لم تختف من الصورة؛ بل تصبح الآن أقل أهمية نسبياً من ذي قبل في القرارات التي تتعلق باختيار مكان الاستثمار الأجنبي المباشر. |
The traditional motives for FDI have not disappeared either; they are being incorporated into different strategies pursued by firms in their transnationalization process. | UN | ولم تختف من الصورة كذلك الدوافع التقليدية للاستثمار الأجنبي المباشر؛ وتدخل هذه العوامل في صلب استراتيجيات مختلفة تطبقها الشركات في عملية تحولها إلى شركات عبر وطنية. |
At the beginning of this third millennium, that view has unfortunately not entirely disappeared in many cultures and among equally varied peoples. | UN | ومن دواعي الأسف، في فجر هذه الألفية الثالثة، أن هذه الصورة لم تختف تماماً في العديد من الثقافات ولدى شعوب يختلف بعضها عن بعض اختلافاً كبيراً. |
The old realities of power have not disappeared, but alongside them have appeared new forces, new coalitions and new ways of doing business — and these forces are impatient. | UN | ولم تختف الحقائق القديمة للقوة ولكن ظهرت إلى جوارها قوى جديدة، وتحالفات جديدة واساليب جديدة للعمل، وبدأ صبر تلك القوى القديمة ينفد. |
Nevertheless, in other parts of the world the symptoms of the cold war have not yet fully disappeared. Military expenditures and sales of weapons continue to increase at an unbridled rate. | UN | إلا أن أعراض الحرب الباردة لم تختف تماما حتى اﻵن من مناطق أخرى من العالم حيث ما زالت النفقات العسكرية ومبيعات اﻷسلحة آخذة في التصاعد بلا كابح. |
First, the need to maintain a debate on the economic and social development of peoples has not disappeared and is today even more pressing, as evidenced by today's meeting. | UN | أولا، لم تختف الحاجة إلى الاستمرار في مناقشة التنمية الاقتصادية والاجتماعية للشعوب بل أصبحت أكثر إلحاحا، وتشهد على ذلك جلستنا اليوم. |
63. The Committee recognizes that Nepal is emerging from a long period of isolation, and that the remnants of authoritarian rule have not yet been overcome. | UN | ٦٣ - تعترف اللجنة بأن نيبال بدأت تخرج من فترة انعزال طويلة وأن مخلفات الحكم الاستبدادي لم تختف بعد. |
However, the challenges of the environment and of sustainable development that occupied so much of our attention during the 1990s have not gone away. | UN | ومع ذلك، فإن التحديات التي تتعرض لها البيئة والتنمية المستدامة، والتي استحوذت على الكثير من اهتمامنا خلال التسعينيات لم تختف بعد. |