"تداعي" - Traduction Arabe en Anglais

    • breakdown
        
    • collapse
        
    • unravel
        
    • unravelling of
        
    The massacres had resulted not only in a breakdown of trust between the two communities, but also in the relations between men and women, the fundamental relationship on which societies were based. UN وأن المجازر لم تؤد الى تداعي الثقة بين الجماعتين الرئيسيتين فحسب، وإنما أدت أيضا الى تداعيها بين الرجل والمرأة، وهي العلاقة اﻷساسية التي تقوم عليها المجتمعات.
    133. Past experience has indicated that post-conflict societies are often marred by a breakdown of law and order, resulting in the proliferation of many and varied forms of criminal activity. UN 133 - بينت التجارب الماضية أن مجتمعات ما بعد النزاع كثيرا ما تعاني من تداعي القانون والنظام مما يؤدي إلى تفشي الأنشطة الإجرامية من كل شكل ونوع.
    Given the existing high level of absolute poverty in Africa, which it has been estimated will reach 50 per cent of the population in the year 2000, any reduction in development activities could only result in the further impoverishment of the majority of people and exacerbate the breakdown of political and social order. UN وبالنظر الى المستوى المرتفع الحالي للفقر المدقع في افريقيا. الذي قدر أنه سيبلغ ٥٠ في المائة من السكان في عام ٢٠٠٠، فإن أي تخفيض في اﻷنشطة اﻹنمائية لن يؤدي إلا الى زيادة إفقار غالبية الناس ويزيد من تداعي النظام السياسي والاجتماعي.
    One of the main 21st century challenges facing Africa is the prevention of growth collapse and employment creation for its very young population. UN يتمثل أحد التحديات الرئيسية التي تواجهها أفريقيا في القرن الحادي والعشرين في منع تداعي النمو وإيجاد فرص العمل لساكنتها الشابة جداً.
    There is a risk of donor fatigue and potentially even donor collapse. UN وهناك خطر يتمثــل فــي شعــور المانحين باﻷعياء بل وحتى في احتمال تداعي جبهــة المانحيـن.
    The delay in facing the compromises necessary to resolve the Abyei issue has cost lives, threatened livelihoods and could easily unravel the goodwill earned from the successful referendum process. UN فقد أدى التأخر في مواجهة التنازلات اللازمة لحل مسألة أبيي إلى تكبد خسائر في الأرواح، وتهديد سبل كسب العيش، ويمكن أن يتسبب بسهولة في تداعي النوايا الحسنة التي أثمرها نجاح عملية الاستفتاء.
    The real issue is the unravelling of the very basis of these agreements: the principle that violence will not be used as an instrument to achieve political ends. UN فالقضية الحقيقية هي تداعي أساس هذه الاتفاقات نفسه، ألا وهو المبدأ القائل بأن العنف لن يستخدم أداة لتحقيق اﻷهداف السياسية.
    However, questionnaire respondents indicated that the appointment of an UNMO of junior rank as the team leader (even though with longer service) has led to tensions and, in some cases, to a breakdown of military discipline. UN على أن المجيبين على الاستبيان أشاروا إلى أن تعيين مراقب عسكري من رتبة دنيا ليكون قائدا للفريق (رغم أن مدة خدمته أطول) يؤدي إلى حدوث توترات وفي بعض الأحيان إلى تداعي الانضباط العسكري.
    Possible developments that could unravel the Agreement include a breakdown in the working relationship between the President and the Prime Minister; a withdrawal from the process by either of the two signatories; a withdrawal from the process by the Facilitator; or a resort to extraordinary measures that would undermine the Agreement, including possible declarations by the Constitutional Council relating to the elections. UN ومن المستجدات المحتملة التي قد تؤدي إلى تداعي الاتفاق انهيار علاقة العمل بين الرئيس ورئيس الوزراء؛ وانسحاب أحد الطرفين الموقعين أو كليهما من العملية؛ وانسحاب الميِّسر من العملية؛ أو اللجوء إلى تدابير استثنائية سوف تقوض الاتفاق، بما فيها التصريحات المحتملة للمجلس الدستوري بخصوص الانتخابات.
    58. Furthermore, it was stressed that vulnerable persons, especially women and children, were increasingly victimized during humanitarian crises caused by war or natural disasters, as the breakdown of institutions and their complementary support structures in disaster-stricken areas created immediate opportunities for traffickers. UN 58- وجرى التشديد، إضافة إلى ذلك، على أن الأشخاص المستضعفين، ولا سيما النساء والأطفال، يتعرضون أكثر فأكثر للإيذاء أثناء الأزمات الإنسانية الناجمة عن الحروب أو الكوارث الطبيعية، حيث إن تداعي المؤسسات وبنى الدعم المكمّلة لها في المناطق المنكوبة من جراء الكوارث يتيح فرصا مباشرة للمتجرين.
    The world's edge begins to crumble everything starts to collapse tumbles, falls, crumbles and collapses. Open Subtitles ضفاف العالم ستبدأ بالانهيار. وكل شي سيبدأ في السقوط. تداعي, سقوط تدهوروانهيار!
    51. OIOS believes that in developing the exit strategy, the costs and risks associated with the envisaged withdrawal should be assessed against the costs and risks of redeployment, should the peace process collapse prematurely. UN 51 - ويعتقد مكتب خدمات الرقابة الداخلية أنه ينبغي لدى وضع استراتيجية الانسحاب تقييم التكاليف والمخاطر المتصلة بالانسحاب المزمع بالمقارنة بتكاليف ومخاطر إعادة الانتشار في حالة تداعي عملية السلام بصورة مبتسرة.
    The consequences of the crisis have already been starkly evident within the countries of the Organization for Economic Cooperation and Development (OECD) with the failure of leading banks and the bailout of others using vast sums of taxpayers' money, the collapse of the housing market and steadily rising job losses in many sectors of the economy. UN كما أن النتائج المترتبة على الأزمة تجلّت بوضوح صارخ ضمن بلدان منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي، مع ما حدث من تداعي المصارف الرئيسية فضلاً عن عملية إنقاذ المصارف الأخرى باستخدام مبالغ طائلة من أموال دافعي الضرائب، إضافة إلى انهيار سوق الإسكان والزيادة المطردة في فقدان الوظائف في كثير من قطاعات الاقتصاد.
    According to humanitarian agencies, about 3 million Somalis, that is, 1 in 3 Somalis, are in need of humanitarian assistance as a result of the current drought affecting their country, one of the worst in recent memory, compounded by the conflict that Somalia has been experiencing for the past two decades and the resulting collapse of State structures, as well as by soaring global food prices. UN ووفقا لما أوردته الوكالات الإنسانية، فإن نحو 3 ملايين من الصوماليين، أي بمعدل فرد من كل ثلاث صوماليين، هم بحاجة إلى مساعدة إنسانية، وذلك نتيجة لموجة الجفاف التي تجتاح البلد حاليا، والتي لم يشهد الصومال نظيراً لها في تاريخه الحديث، وزاد من تفاقمها النـزاع الذي يشهده الصومال منذ العقدين الأخيرين، وما نجم عنه من تداعي هياكل الدولة وتزايد أسعار الأغذية على الصعيد العالمي.
    Momentum in the process to resolve the status of Kosovo must be maintained until closure is reached. Otherwise, there is a real risk of progress beginning to unravel and of instability in Kosovo and the region. UN وينبغي المحافظة على زخم عملية تسوية وضع كوسوفو إلى حين الانتهاء منها، وإلا فإن هناك خطرا يتمثل في بدء تداعي ما أحرز من تقدم وشيوع عدم الاستقرار في كوسوفو وفي المنطقة.
    32. An unravelling of the Ouagadougou Agreement could create a worst case security scenario. UN 32 - وقد يؤدي تداعي اتفاق واغادوغو إلى تحقق أسوأ سيناريو أمني مفترض.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus