"تُبين" - Dictionnaire arabe anglais

    "تُبين" - Traduction Arabe en Anglais

    • show
        
    • indicate
        
    • reflected
        
    • showing
        
    • shows
        
    • reflect
        
    • indicating
        
    • shown
        
    • showed
        
    • set out the
        
    • demonstrate
        
    • indicated that
        
    • illustrate
        
    Peacekeeping budgets should show how the lessons learned from the previous performance report had been incorporated. UN وينبغي أن تُبين ميزانيات حفظ السلام كيف استفيد من الدروس المستخلصة من تقرير الأداء السابق.
    The available data from remote areas show clearly contamination of biota and air by pentabromodiphenyl ether. UN إذ تُبين البيانات المتاحة من المناطق النائية تلوث الكائنات الحية والهواء بوضوح من اتير خماسي البروم ثنائي الفينيل.
    These polls indicate high levels of satisfaction with the overall treatment given. Women Health Centers UN وهذه الاستطلاعات تُبين أن ثمة ارتياحا بمستويات كبيرة للمعالجة المقدمة بصفة عامة.
    If, exceptionally, a report is issued without having received the endorsement of the Unit during the collective wisdom process, this would be clearly reflected by a disclaimer placed in the report. UN في حالة صدور تقرير، بصورة استثنائية، بدون حصوله على موافقة الوحدة، أثناء ممارسة عملية الحكمة الجماعية، تُبين هذه المسألة بصورة واضحة، من خلال مذكرة نفي ملحقة بذلك التقرير.
    There exists overwhelming evidence showing that impacts of large objects with dimensions in the order of kilometres (km) have had catastrophic consequences in the past. UN وثمة شواهد قوية تُبين أن ارتطامات الأجسام الكبيرة التي تبلغ أبعادها عدة كيلومترات قد كانت لها عواقب كارثية في الماضي.
    Moreover, adjudication shows how the right to basic education of children living in rural areas can be defended. UN وعلاوة على ذلك، تُبين أحكام القضاء سبل الدفاع عن حق الأطفال الذين يعيشون في المناطق الريفية في التعليم الأساسي.
    As their status was that of witnesses, they could not have made an application to have the minutes of the decision amended to reflect their choice of oath. UN ونظراً إلى وضعهما كشاهدين، فلا يمكنهما تقديم طلب لتعديل محاضر الجلسات بحيث تُبين خيارهما في ما يتعلق بأداء اليمين.
    However, selective harassment and interference continued. In March 1994, the Committee considered reports from Ukraine and SAMCOMM indicating a campaign of threats and intimidation by the organizers of the blockade against on-board monitors. UN بيد أنه استمرت أعمال التحرش والتدخل بصورة انتقائية، وفي آذار/مارس ٤٩٩١، نظرت اللجنة في تقارير من أوكرانيا والمركز تُبين قيام منظﱢمي الحصار بحملة تهديدات وتخويف ضد المراقبين على متن السفن.
    In particular, when the facts of the case described and confirmed show that there was a violation, the Committee must set the case within the proper legal framework. UN وبالتحديد، على اللجنة، عندما تُبين وقائع القضية بعد سردها وإثباتها وجود انتهاك، أن تدرج القضية في إطار القانون.
    The allegation made by the Government was that Mr. Rainsy had manipulated a map to show that Viet Nam had encroached on the territory of Cambodia. UN وادعت الحكومة أن السيد رينسي تلاعب بخريطة تُبين أن فييت نام قد تعدت على أراضي كمبوديا.
    :: Studies show that 70 per cent of deaths in Qatar are a result of chronic illnesses, injuries and congenital diseases. UN تُبين الدراسات أن 70 في المائة من الوفيات التي حدثت في قطر كانت نتيجة أمراض مزمنة، وإصابات، وأمراض وراثية خِلقية.
    23. Several indicators show that the programme has become part of the corporate culture and that it is now accepted by staff. UN 23 - وهناك عدة مؤشرات تُبين أن البرنامج أضحى جزءاً من ثقافة المؤسسة وأنه يلقى الآن القبول من جانب الموظفين.
    The Committee therefore finds that the facts before it do not show a violation of the Covenant with regard to the author's appeal. UN ولهذا تُقرر اللجنة أن الوقائع المعروضة أمامها لا تُبين انتهاكا للعهد فيما يتعلق باستئناف صاحب البلاغ.
    In other cases, such associations are required to indicate on their publications that they are performing the functions of foreign agents. UN وفي حالات أخرى، يتعين على تلك الجمعيات أن تُبين في منشوراتها أنها تؤدي مهام عملاء أجانب.
    Expert consultation and data presented to the GACVS indicate that the pharmacokinetic profile of ethyl mercury is substantially different from that of methyl mercury. UN تُبين استشارات الخبراء والبيانات المقدَّمة للجنة الاستشارية العالمية المعنية بمأمونية اللقاحات أن موجز الحركيات الدوائية لإيثيل الزئبق يختلف كثيراً عن موجز ميثيل الزئبق.
    The Board is, however, of the view that the current-year charge for end-of-service liabilities should be reflected as expenditure instead of as an adjustment to reserves. UN إلاّ أن المجلس يرى أن التزامات نهاية الخدمة للسنة الراهنة ينبغي أن تُبين كنفقات بدلا من تبيانها كتسوية للاحتياطيات.
    The increase in staff costs experienced in 2004 as a result of the depreciation of the dollar vis-à-vis the Euro are, however, not reflected. UN غير أنه لم تُبين الزيادة في تكاليف الموظفين التي طرأت في 2004 نتيجة انخفاض قيمة الدولار مقابل اليورو.
    A map showing the current deployment of UNIFIL is attached. UN وقد أرفقت طي هذا التقرير خريطة تُبين الانتشار الحالي للقوة.
    Study of security issues in the continent of Eurasia shows that third world countries, or developing countries, should be included on an equal footing in all disarmament negotiating processes. UN إن دراسة قضايا اﻷمن في قارة أوراسيا تُبين أنه ينبغي إدراج بلدان العالم الثالث، أو البلدان النامية، على قدم المساواة، في جميع عمليات التفاوض لنزع السلاح.
    As their status was that of witnesses, they could not have made an application to have the minutes of the decision amended to reflect their choice of oath. UN ونظراً إلى وضعهما كشاهدين، فلا يمكنهما تقديم طلب لتعديل محاضر الجلسات بحيث تُبين خيارهما في ما يتعلق بأداء اليمين.
    If, then, it opted for a more general wording in paragraph 21, it ought, perhaps, to find a way of somehow indicating to the reader why it had decided not to give any examples. UN وبالتالي فإذا استبقت اللجنة عبارة عامة في الفقرة ١٢، فقد ينبغي لها أن تُبين للقارئ بطريقة أو بأخرى السبب الذي دفع اللجنة إلى عدم تقديم أمثلة.
    According to the feasibility study, the shortlisted cities and estimated cost savings are as shown in table 4: UN واستناداً إلى دراسة الجدوى، تُبين في الجدول 4 المدن المدرجة في القائمة المختصرة ووفورات التكاليف المقدرة:
    They also showed the reluctance of some supervisors to assume their disciplinary responsibilities, or, worse, their tolerance and even condoning of such practices. UN كما أنها تُبين تخوف بعض المشرفين من تحمل مسؤولياتهم الانضباطية أو، وهو اﻷسوأ، تساهلهم بل وتغاضيهم عن هذه الممارسات.
    It shall set out the grounds on which revision is sought and be accompanied by supporting documentation. UN ولابد أن تُبين فيه أسباب التماس إعادة النظر وأن يكون مشفوعا بمستندات يمكن أن تبرر إعادة النظر.
    Developing countries must demonstrate commitment to use freed resources for poverty alleviation and economic growth. UN ولا بد للبلدان النامية من أن تُبين التزامها باستخدام الموارد المحررة من أجل التخفيف من الفقر ومن أجل النمو الاقتصادي.
    The Committee should also have indicated that in its view, the State should amend the legislation which was applied to the detriment of the author and which is incompatible with the Covenant. UN وكان ينبغي للجنة أيضاً أن تُبين في آرائها أن الدولة ينبغي أن تُعدل تشريعاتها التي طُبقت على حساب صاحب البلاغ والتي تتعارض مع العهد.
    (a) Table 1: Resource requirements for 2004-2007 and 2008-2011 illustrate the distribution of projected funds. UN (أ) الجدول 1: تُبين الاحتياجات من الموارد للفترتين 2004-2007 و 2008-2011 توزيع الأموال المسقطة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus