"سواء فيما" - Traduction Arabe en Anglais

    • both in
        
    • both with
        
    • both as
        
    • whether in
        
    • both among
        
    • whether with
        
    • either in
        
    • in both
        
    • be it
        
    • for both
        
    • whether it
        
    • either with
        
    • of both
        
    • with both
        
    Technical advisers assist the operational capacity of the Electoral Complaints Commission, both in logistical and substantive matters. UN ويقوم المستشارون الفنيون بمساعدة الكوادر التنفيذية التابعة للجنة، سواء فيما يتعلق بالمسائل اللوجستية أو الفنية.
    Caution was urged that any text adopted should accurately reflect the principles at issue, both in deference to the careful negotiations that had led to their adoption and to ensure a clear understanding by all. UN وتم الحث على توخي الحذر لأنه ينبغي لأي نص يعتمد أن يعكس المبادئ المطروحة للنظر بدقة، سواء فيما يراعى المفاوضات المتأنية التي أدت إلى اعتماد هذه النصوص ولضمان فهم الجميع الواضح لها.
    central concept of due diligence obligations, both with respect to the recently adopted International Convention on the Protection of All Persons from Enforced Disappearance and to deaths in custody. UN ويفسر أيضا المبدأ المحوري لالتزامات بذل العناية الواجبة، سواء فيما يتعلق بالاتفاقية الدولية لحماية جميع الأشخاص من الاختفاء القسري المعتمدة مؤخرا أو حالات الوفاة أثناء الاحتجاز.
    It would be important to have clarity both as regards what might be expected of us and about respective new responsibilities. UN وسيكون من الأهمية بمكان توافر الوضوح سواء فيما يتعلق بما قد يُتوقع منا القيام به، أو بشأن أي مسؤوليات جديدة محتملة.
    It was clear that the Committee supported UNHCR's efforts in this area, whether in relation to reform within the United Nations system or within UNHCR itself. UN ومن الواضح أن اللجنة تدعم مساعي المفوضية في هذا المجال، سواء فيما يتعلق بالإصلاح ضمن منظومة الأمم المتحدة أو داخل المفوضية نفسها.
    Being true means addressing inequality, both among and within countries. UN وأن نظل متمسكين معناه أن نتصدى لعدم المساواة، سواء فيما بين البلدان أو داخلها.
    It is therefore crucial that the pace of the process of reforming and strengthening the Haitian National Police be stepped up, both in terms of personnel and resources. UN وبناء على ذلك، من الضروري تسريع وتيرة عملية إصلاح وتعزيز الشرطة الوطنية لهايتي، سواء فيما يتعلق بالأفراد أو الموارد.
    Delay in arriving at conclusion is a phenomenon that is prevalent in the administration of justice in this country both in respect of criminal and civil cases. UN إن التأخر في الحسم ظاهرة شائعة في نظام إقامة العدل في هذا البلد سواء فيما يتعلق بالقضايا الجنائية أو المدنية.
    Recent budgetary cuts have curtailed a number of these initiatives, both in terms of activities and country coverage. UN وأدت العمليات اﻷخيرة لخفض الميزانية إلى إلغاء عدد من هذه المبادرات، سواء فيما يتعلق باﻷنشطة أو التغطية القطرية.
    Costly as they were to Israel, the results were far more devastating to Lebanon, both in terms of properties damaged and human lives lost. UN وإلى جانب التكلفة التي تحملتها إسرائيل، كانت النتائج أكثر دمارا للبنان، سواء فيما يتعلق بالممتلكات التي أضيرت أو باﻷرواح البشرية التـــي أزهقت.
    National committees also developed partnerships with private sector companies, both in terms of fundraising and promoting the Women's Empowerment Principles. UN وأقامت اللجان الوطنية أيضا شراكات مع شركات القطاع الخاص، سواء فيما يتعلق بجمع الأموال أو الترويج لمبادئ تمكين المرأة.
    They are intricately interlinked both with themselves and with social and economic development on land. UN فهي مترابطة بصورة متشعبة سواء فيما بينها أو مع التطورات الاجتماعية والاقتصادية التي تحدث على اليابسة.
    The Council aims to help people help themselves through capacity-building and networking, both with each other and the public sector. UN وتسعى المنظمة إلى مساعدة الأشخاص على مساعدة أنفسهم من خلال بناء القدرات والتواصل، سواء فيما بينهم أو مع القطاع العام.
    However, urgent measures are needed to re-energize the Brigade and, at the same time, ensure a more active contribution from the framework brigades both with regard to operations to neutralize armed groups and to protect civilians. UN ولكن هناك حاجة إلى اتخاذ تدابير عاجلة من أجل إعادة تنشيط اللواء، وضمان مساهمة أكثر نشاطا في الوقت نفسه من الألوية الإطارية سواء فيما يتعلق بعمليات شل نشاط الجماعات المسلحة أو حماية المدنيين.
    Our tasks and objectives must be better defined, both as regards keeping the peace and making the peace. UN وينبغي أن نحدد مهامنا وأهدافنا بشكل أفضل سواء فيما يتعلق بحفظ السلام أو صنع السلام.
    The action plan includes producing an inventory of existing premises from an accessibility perspective, with the aim, as far as possible, of rectifying shortcomings in accessibility in existing premises, both as regards public areas and office areas. UN وتشمل خطة العمل جرد المباني القائمة من منظور إمكانيات الوصول، وذلك بهدف تصحيح أوجه القصور المتعلقة بإمكانيات الوصول في المباني القائمة قدر الإمكان، سواء فيما يتعلق بالأماكن العامة أو بمناطق المكاتب.
    Regular contacts have been made with other oversight bodies, whether in the preparation of specific reports or in general efforts to define common areas of interest and identify possible duplication or overlap. UN وقد أجريت اتصالات منتظمة مع الهيئات الرقابية الأخرى، سواء فيما يتعلق بإعداد تقارير محددة أو من خلال الجهود العامة الرامية لتعيين مجالات الاهتمام المشترك وتحديد أوجه الازدواجية أو التداخل المحتملة.
    It was clear that the Committee supported UNHCR's efforts in this area, whether in relation to reform within the United Nations system or within UNHCR itself. UN ومن الواضح أن اللجنة تدعم مساعي المفوضية في هذا المجال، سواء فيما يتعلق بالإصلاح ضمن منظومة الأمم المتحدة أو داخل المفوضية نفسها.
    Disparities between rich and poor continue to increase both among and within countries. UN وما زال التباين بين الأغنياء والفقراء آخذا في الاتساع سواء فيما بين البلدان أو في إطارها.
    Uruguay will always take a moral and ethical approach to every issue, whether with regard to the environment, human rights or international security. UN وستتبع أوروغواي دوما نهجا أخلاقيا تجاه أي مسألة، سواء فيما يتعلق بالبيئة أو حقوق الإنسان أو الأمن الدولي.
    18. There has been no progress either in relation to the issue of the Shab`a Farms area. UN 18 - ولم يُسجل أي تقدم سواء فيما يتعلق بمسألة منطقة مزارع شبعا.
    One feature of the growing world trade has been a rapid increase of South - South trade in both primary commodities and manufactures. UN ومن سمات تنامي التجارة العالمية التزايد السريع للتجارة بين بلدان الجنوب سواء فيما يتعلق بالسلع الأولية أو المصنوعات.
    The responsibility of the international community has also been identified, be it regarding war crimes or regarding genocide. UN كما أن مسؤولية المجتمع الدولي تم تحديدها، سواء فيما يتعلق بجرائم الحرب أو فيما يتعلق بالإبادة الجماعية.
    Details of the destruction programme, such as methods used and progress, for both the destruction of stockpiles and destruction of mines in mined areas, should be reported on Form F. UN :: تُذكر في الاستمارة واو تفاصيل برنامج التدمير، سواء فيما يتصل بتدمير المخزونات أم بتدمير الألغام في المناطق الملغومة.
    We are proud of what our country has already achieved in building a democracy, whether it be establishing democratic institutions or disseminating democratic concepts. UN ونحن فخورون بما تحقق في بلادنا على طريق البناء الديمقراطي حتى الآن، سواء فيما يتصل ببناء المؤسسات الديمقراطية أو إشاعة المفاهيم الديمقراطية.
    187. It was also suggested that the definition of objections to reservations, if there was any need for one, should include all the negative reactions to reservations, either with regard to the content or the fact that they were late. UN 187 - كما أشير أيضا إلى أنه إذا ما كانت هناك أصلا ضرورة لوضع أي تعريف للاعتراضات، فإن التعريف ينبغي أن يشمل كل ردود الفعل السلبية، سواء فيما يتعلق بمحتوى التحفظات أو فيما يتعلق بتأخر إعلانها.
    States are also obliged to observe international humanitarian law as a matter of both customary and treaty law. UN كما أن الدول ملزمة باحترام القانون الإنساني الدولي، سواء فيما يتعلق بالقانون العرفي أو قانون المعاهدات.
    In paragraph 67, the Board of Auditors recommended that the Pension Fund supplement the United Nations Staff Rules with guidelines related to specific Fund activities and that a compliance officer function be introduced to ensure compliance at all levels with both existing Staff Rules and supplementary guidelines. UN وفي الفقرة 67، أوصى مجلس مراجعي الحسابات أن يستكمل صندوق المعاشات النظام الإداري لموظفي الأمم المتحدة بمبادئ توجيهية تتعلق بأنشطة معينة للصندوق وإنشاء وظيفة لموظف مهمته الإشراف على الامتثال لضمان الامتثال على كل المستويات، سواء فيما يتعلق بالنظام الإداري الحالي والمبادئ التوجيهية التكميلية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus