He also argues that, in the circumstances, the State party's comments on the merits are insufficient. | UN | كما يذهب إلى أن تعليقات الدولة الطرف بشأن الأسس الموضوعية غير كافية، في ظل الظروف المذكورة. |
He also argues that, in the circumstances, the State party's comments on the merits are insufficient. | UN | كما يذهب إلى أن تعليقات الدولة الطرف بشأن الأسس الموضوعية غير كافية، في ظل الظروف المذكورة. |
That would accommodate the rules of the Comité maritime international, since adopting those rules would be reasonable in the circumstances. | UN | وذلك يفي بتطبيق قواعد لجنة القانون التجاري الدولي، ﻷن اعتماد تلك المواد أمر معقول في ظل الظروف الراهنة. |
It is reasonable to give the tribunal this power under the conditions mentioned in this provision. | UN | ومن المنطقي منح الهيئة هذه الصلاحية في ظل الظروف المذكورة في الحكم. |
under conditions of limited resources and erratic rainfall, inter-cropping enjoys wide appeal. | UN | وفي ظل الظروف التي تتسم بمحدودية الموارد وعدم انتظام الأمطار، تتمتع زراعة المقحمات بجاذبية كبيرة. |
This legislation provided for a prescribed and quite strictly time-limited procedure for reacquiring the ownership of property that had passed to the State under circumstances specified in the legislation. | UN | وقد نص هذا التشريع على إجراء محدد زمنياً بشكل صارم وخاضع لفترة تقادم، من أجل استعادة الممتلكات التي انتقلت إلى الدولة في ظل الظروف المحددة في التشريع. |
Other members believed the establishment of the Kosovo Protection Corps to be a positive development and a good compromise under the circumstances. | UN | وأعرب أعضاء آخرون عن اعتقادهم بأن إنشاء فيلق كوسوفو للحماية يشكل تطورا إيجابيا وحلا توفيقيا جيدا في ظل الظروف الحالية. |
Under the circumstances, the Committee recommends, for the time being, provision of general temporary assistance resources to work on the backlog. | UN | وفي ظل الظروف الراهنة، توصي اللجنة، في الوقت الحاضر، باعتماد موارد مساعدة مؤقتة عامة للعمل على إنجاز الأعمال المتراكمة. |
I thought we could use some considering the circumstances. | Open Subtitles | ارتأيت أننا بحاجة لبعضه في ظل الظروف الراهنة. |
They gave her the wrong anaesthetic - under the circumstances. | Open Subtitles | لقد أعطوها مخدرا خاطئاً فى ظل الظروف المحيطة بها |
It's a distant second to dousing her in kerosene and lighting a match, but under the circumstances, it'll have to do. | Open Subtitles | صحيح أنه في المرتبة الثانية بفارق كبير عن غمرها في الكيروسين واشعال النارفيها, لكن في ظل الظروف, سيفي بالأمر |
Under the circumstances, I don't see how we can continue. | Open Subtitles | في ظل الظروف الراهنة، لا أرى كيف يمكننا الإستمرار. |
He adds that in the circumstances of the present case, the address of the petitioners cannot be provided to the State party's authorities. | UN | ويضيف أنه لا يمكن إمداد سلطات الدولة الطرف بعنوان أصحاب الشكوى في ظل الظروف المحيطة بالقضية محل النظر. |
The Department considers that there was no lack of planning, and indeed had available to it a number of options given the circumstances. | UN | وترى الإدارة أن التخطيط لم يكن غائبا في هذا الصدد حيث كان أمامها عدد من الخيارات في ظل الظروف السائدة. |
In particular, the Committee emphasizes that elements of intent and purpose in article 1 do not involve a subjective inquiry into the motivations of the perpetrators, but rather must be objective determinations under the circumstances. | UN | وتؤكد اللجنة بصفة خاصة أن عنصري القصد والغرض في المادة 1 لا ينطويان على إجراء تحقيق ذاتي في دوافع الجناة، وإنما يجب أن يشكلا عنصرين موضوعيين للتقرير في ظل الظروف القائمة. |
Abortion is only considered under the circumstances where a mother's life is in danger. | UN | لا يجري النظر في الإجهاض إلا في ظل الظروف التي تكون حياة الأم فيها في خطر. |
A free, fair, and peaceful referendum under the conditions prevalent in Southern Sudan will require a major planning and implementation effort. | UN | وسيتطلب إجراء استفتاء حر ونزيه وسلمي في ظل الظروف السائدة في جنوب السودان بذل جهد كبير في مجالي التخطيط والتنفيذ. |
Clean development is the only path to sustainable growth under the conditions imposed today by the globalization of the world economy. | UN | والتنمية النظيفة هي السبيل الوحيد لتحقيق نمو مستدام في ظل الظروف التي تفرضها اليوم عولمة الاقتصاد العالمي. |
They note the conclusion of the Commission that these recommendations cannot be implemented under the conditions prevailing in Burundi as described. | UN | وهم يلاحظون استنتاج اللجنة الذي مؤداه أن هذه التوصيات لا يمكن تنفيذها في ظل الظروف السائدة في بوروندي على النحو المبين. |
The Commission on the Truth, from the moment it was set up, took a special interest in having the exhumation conducted under conditions that guaranteed the necessary scientific rigour and impartiality. | UN | وتولي لجنة تقصي الحقائق منذ لحظة تشكيلها اهتماما خاصا ﻹجراء عملية استخراج الجثث في ظل الظروف التي تكفل ما يلزم من دقة علمية ونزاهة. |
Technical, economic and social innovations thrive under conditions in which many people have the opportunity to fully participate and succeed in society. | UN | وتزدهر الابتكارات التقنية والاقتصادية والاجتماعية في ظل الظروف التي تتيح لكثير من الناس فرصة المشاركة الكاملة والنجاح في المجتمع. |
The Committee concluded that the expulsion of the alien to Sri Lanka would not constitute a violation of article 3 under circumstances prevailing at the time due to a shift in the political authority of the State of destination. | UN | وخلصت اللجنة إلى أن طرد أجنبي إلى سري لانكا لن يشكل انتهاكا للمادة 3 في ظل الظروف السائدة في ذلك الوقت بسبب تحول في السلطة السياسية في دولة الوجهة. |
Consequently, the Committee is unable, in the particular circumstances of this case, to find a violation of article 26 of the Covenant. | UN | وعليه، فإن اللجنة لا تستطيع، في ظل الظروف الخاصة بهذه القضية، أن تستنتج أن المادة 25 من العهد قد انتهكت. |
Each case must be determined in the light of the language of the instrument and the circumstances of its adoption. | UN | فكل حالة يجب أن تحدد في ضوء اللغة التي حرر بها الصك وفي ظل الظروف المحيطة باعتماده. |
For progressively realizable rights, duty-bearers must be able to show that they were doing their best in the given circumstances, and that progress was monitored objectively and through a participatory process, on the basis of appropriate indicators and benchmarks. | UN | وبالنسبة للحقوق التي يجب إعمالها تدريجياً، يجب أن يكون في مقدور من يقع على عاتقهم واجب الإعمال أن يثبتوا أنهم يفعلون كل ما في وسعهم في ظل الظروف السائدة وأن يتم رصد التقدم المحرز بصورة موضوعية ومن خلال عملية تقوم على أساس المشاركة وبالاستناد إلى مؤشرات ومعايير مناسبة. |