"لقوانينها" - Traduction Arabe en Anglais

    • its laws
        
    • their laws
        
    • its legislation
        
    • its law
        
    • its own laws
        
    • laws of
        
    • their law
        
    • domestic law
        
    • their own laws
        
    It would continue to deploy its best efforts to provide the necessary protection for that purpose and to ensure that any violations were dealt with in accordance with its laws. UN وهي ستواصل بذل قصارى جهدها لتوفير الحماية اللازمة تحقيقا لذلك المقصد ولكفالة التعامل مع أي انتهاكات وفقا لقوانينها.
    The State party should ensure rigorous enforcement of its laws against racial incitement and discrimination. UN يتعين على الدولة الطرف أن تضمن التنفيذ الصارم لقوانينها المتعلقة بمكافحة التحريض على العنصرية والتمييز.
    When countries limit a woman's legal capacity by their laws, or permit individuals or institutions to do the same, they are denying women their rights to be equal with men and restricting women's ability to provide for themselves and their dependents. UN وعندما تسمح البلدان لقوانينها بأن تقيد اﻷهلية القانونية للمرأة أو تسمح لﻷفراد أو المؤسسات بذلك، فإنها تحرم المرأة من حقوقها في المساواة مع الرجل، وتقيد قدرتها على إعالة نفسها ومن هم في كنفها.
    When countries limit a woman's legal capacity by their laws, or permit individuals or institutions to do the same, they are denying women their rights to be equal with men and restricting women's ability to provide for themselves and their dependants. UN وعندما تسمح البلدان لقوانينها بأن تقيد الأهلية القانونية للمرأة أو تسمح للأفراد أو المؤسسات بذلك، فإنها تحرم المرأة من حقوقها في المساواة مع الرجل، وتقيد قدرتها على إعالة نفسها ومن هم في كنفها.
    New Zealand is in the process of establishing a comprehensive database for its legislation. UN ونيوزيلندا بصدد إنشاء قاعدة بيانات شاملة لقوانينها.
    It asked what Ukraine was doing to comply with its laws regarding the length of pre-trial detention. UN كما استفسرت عما تقوم به أوكرانيا من أجل الامتثال لقوانينها الخاصة بطول فترة الاحتجاز السابق للمحاكمة.
    The Committee recommends that the State party undertake a comprehensive review of its laws to ensure their full compatibility with the Convention. UN 9- وتوصي اللجنة الدولة الطرف بإجراء مراجعة شاملة لقوانينها لضمان توافقها الكامل مع الاتفاقية.
    22. Her Government had analysed its laws, policies and programmes on violence against women and girls and assessed the situation on the ground. UN 22 - وأضافت قائلة إن حكومتها أجرت تحليلاً لقوانينها وسياساتها وبرامجها المتعلقة بالعنف ضد النساء والفتيات وأعدت تقييماً للوضع على الأرض.
    It had reassessed and developed its laws and procedures relating to money-laundering and the prosecution of cross-border crime, including drug and small-arms smuggling, with a view to coordinating with international and regional mechanisms. UN كما أجرت إعادة تقييم وتطوير لقوانينها وإجراءاتها المتصلة بغسل الأموال والملاحقة القضائية للجرائم العابرة للحدود، بما فيها تهريب المخدرات والأسلحة الصغيرة، بهدف التنسيق مع الآليات الدولية والإقليمية.
    In the territorial sea, in straits used for international navigation, archipelagic sea waters and in the EEZ, a coastal State can take enforcement measures to ensure compliance with its laws and regulations. UN وفي البحر الإقليمي، والمضائق المستخدمة في الملاحة الدولية، ومياه البحار الأرخبيلية، والمنطقة الاقتصادية الخالصة، يمكن للدولة الساحلية اتخاذ تدابير إنفاذ لكفالة الامتثال لقوانينها وأنظمتها.
    Executive jurisdiction consists of actions by the State, its executive authorities and officials in execution of and enforcement of its laws and other legal prescriptions. UN وتتمثل الولاية التنفيذية في قيام الدولة وسلطاتها التنفيذية ومسؤوليها باتخاذ إجراءات تنفيذا وإنفاذا لقوانينها وأحكامها القانونية الأخرى.
    At the national level, nearly all constitutions guarantee the principle of equality and many countries have carried out reforms of their laws to eliminate those that are discriminatory. UN وعلى المستوى الوطني، تكفل كل الدساتير تقريبا مبدأ المساواة، وأجرت بلدان كثيرة إصلاحات لقوانينها من أجل إلغاء القوانين ذات الطابع التمييزي.
    The International Covenant on Civil and Political Rights explicitly recognized the right of States to impose the death penalty in accordance with their laws and with international standards. UN وقالت إن العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية يعترف صراحة بحق الدول في فرض عقوبة الموت وفقا لقوانينها وللمعايير الدولية.
    When countries limit a woman's legal capacity by their laws, or permit individuals or institutions to do the same, they are denying women their rights to be equal with men and restricting women's ability to provide for themselves and their dependants. UN وعندما تسمح البلدان لقوانينها بأن تقيد الأهلية القانونية للمرأة أو تسمح للأفراد أو المؤسسات بذلك، فإنها تحرم المرأة من حقوقها في المساواة مع الرجل، وتقيد قدرتها على إعالة نفسها ومن هم في كنفها.
    When countries limit a woman's legal capacity by their laws, or permit individuals or institutions to do the same, they are denying women their rights to be equal with men and restricting women's ability to provide for themselves and their dependants. UN وعندما تسمح البلدان لقوانينها بأن تقيد الأهلية القانونية للمرأة أو تسمح للأفراد أو المؤسسات بذلك، فإنها تحرم المرأة من حقوقها في المساواة مع الرجل، وتقيد قدرتها على إعالة نفسها ومن هم في كنفها.
    However, there have been moves by some States - albeit slowly - towards law reform, or to initiate comprehensive reviews of their laws with a view to reform. UN ولكن بعض الدول سارت، وإن كان سيرها بطيئاً، في اتجاه إصلاح القانون أو في اتجاه المبادرة إلى إجراء استعراض شامل لقوانينها بغية إصلاحها.
    The speakers of parliaments would decide, according to their laws and procedures, how to use the documents, including which parliamentary committee to refer them to. UN وبذلك يقرر رؤساء البرلمانات، وفقا لقوانينها وإجراءاتها، كيفية استخدام هذه الوثائق، بما في ذلك تحديد اللجنة البرلمانية التي يجب أن تُحال إليها تلك الوثائق.
    It would be important to know how the everyday reality in Haiti would be brought into line with its legislation. UN ٤٣ - واستطردت قائلة إن من المهم معرفة الطريقة التي يعتزم بها تطويع الواقع اليومي في هايتي لقوانينها.
    Although each State has the power to determine who its nationals are according to its law, the boundaries of this discretion are found in international human rights guarantees, which are legally binding upon States. UN ولو أن كل دولة لها سلطة تحديد هوية مواطنيها وفقاً لقوانينها فإن حدود سلطتها التقديرية تحددها ضمانات حقوق الإنسان الدولية التي هي مُلزِمة قانوناً للدول.
    Each State decides, in accordance with its own laws, who its citizens are. UN إن كل دولة تحدد، وفقا لقوانينها الخاصة، اﻷشخاص الذين يعتبرون مواطنين فيها.
    The individual's relationship to the State is defined by its coerciveness: one does not normally choose the State to the laws of which one is subject. UN فعلاقة الفرد بالدولة تتحدد بحيازتها لسلطة الإكراه: فالمرء لا يختار عادة الدولة التي يخضع لقوانينها.
    It should be possible for States to claim immunity under those articles through certification by the States themselves, if they so chose, in accordance with their law and practice. UN وينبغي أن يكون ممكنا للدول الاحتجاج بالحصانة بموجب هاتين المادتين عن طريق ضمان الدول نفسها لذلك، إذا أرادت ذلك، وفقا لقوانينها وممارساتها.
    In the absence of such treaties or arrangements, States Parties shall afford one another assistance in accordance with their domestic law. UN وإذا لم توجد معاهدات أو ترتيبات من هذا القبيل، تتبادل الدول الأطراف المساعدة وفقا لقوانينها الداخلية.
    Indeed, certain countries with strong legal platforms are sometimes described as safe havens because they do not enforce their own laws. UN وبالفعل، تُوصف أحياناً بعض البلدان التي تتوفر على أنظمة قانونية صارمة بأنها ملاذات آمنة بسبب عدم إنفاذها لقوانينها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus