"متنامية" - Dictionnaire arabe anglais

    "متنامية" - Traduction Arabe en Anglais

    • growing
        
    • increasing
        
    • increasingly
        
    • an expanding
        
    • mounting
        
    • rising
        
    • ever-growing
        
    However, there is also a growing body of evidence which shows that older persons welcome opportunities for learning. UN غير أن هناك أيضا مجموعة متنامية من الأدلة التي تبين أن كبار السن يرحبون بفرص التعلم.
    Over the last several years many of the small developing countries within this Organization have been experiencing growing economic problems. UN وعلى مدى السنوات العديدة الماضية، شهد الكثير من البلدان النامية الصغيرة اﻷعضاء في هذه المنظمة مشاكل اقتصادية متنامية.
    We are witnessing, today, the growing phenomenon of globalization. UN إننا نشهد اليوم ظاهرة متنامية هي ظاهرة العولمة.
    In recent years, Brazil has seen a growing involvement of civil society. UN وقد شهدت البرازيل في السنوات الأخيرة مشاركة متنامية من المجتمع المدني.
    The positive forces that drive our world towards greater integration and solidarity are increasingly jeopardized by growing threats. UN إن القوى الإيجابية التي تدفع عالمنا نحو قدر أكبر من التكامل والتضامن تتعرض باطراد لأخطار متنامية.
    There is a growing practice on the part of Member States to include legislators in national delegations to major United Nations conferences and reviews. UN وثمة ممارسة متنامية من جانب الدول الأعضاء تقضي بأن يشارك المشرّعون في الوفود الوطنية التي ترسل إلى مؤتمرات واستعراضات الأمم المتحدة الرئيسية.
    The interest of the private sector in supporting volunteerism in the workforce is a growing feature of corporate social responsibility. UN واهتمام القطاع الخاص بدعم العمل التطوعي في القوى العاملة سمة متنامية للمسؤولية الاجتماعية للشركات.
    It is clear that there is increased frustration among Member States, and a growing demand for more action and progress. UN ومن الواضح أنّ هناك إحباطاً متزايداً بين الدول الأعضاء، ومطالبة متنامية بالمزيد من العمل والتقدُّم.
    As a result, the private sector's ability to create employment opportunities has been declining in the face of a growing labour force. UN ونتيجة لذلك، ما فتئت قدرة القطاع الخاص على إيجاد فرص العمل تتراجع إزاء قوة عاملة متنامية.
    Today we see a steadily growing list of de facto nuclear-weapon States. UN واليوم نشهد قائمة متنامية على نحو ثابت بالدول الحائزة للأسلحة النووية بحكم الأمر الواقع.
    Climate change is among the factors placing growing strain on the world's oceans. UN ذلك أن تغير المناخ هو واحد من العوامل التي تمارس ضغوطا متنامية على محيطات العالم.
    Islamophobia was indisputably growing but was not being contained; nor was there the will to contain it. UN ومما لا جدال فيه أن كراهية الإسلام متنامية وأنه لا يجري العمل على احتوائها، كما لا توجد إرادة لاحتوائها.
    Internally, all five have recently experienced rapidly growing economies combined with moves towards greater political openness. UN وعلى الصعيد الداخلي، شهدت البلدان الخمسة جميعها مؤخرا اقتصادات متنامية بسرعة واكبتها تحولات نحو زيادة انفتاحها سياسيا.
    (xi) There is a growing photovoltaic market, and successful programmes for improved cooking stoves in urban areas. UN ' 11` هناك سوق متنامية للطاقة الكهربائية الضوئية، وبرامج ناجحة تتعلق بتحسين مواقد الطهي في المناطق الحضرية.
    These are but two examples among a growing body of initiatives springing up in communities and nations around the world. UN وما هذان سوى مثالين فقط من بين مجموعة متنامية من المبادرات التي تنشأ في المجتمعات المحلية والدول على نطاق العالم.
    Economic and industrial diversification is a growing and most pressing need in all four subregions. UN ويشكّل التنويع الاقتصادي والصناعي حاجة متنامية وملحّة إلى أقصى حد في المناطق الفرعية الأربع كلها.
    There were growing disparities and intra- and inter-country income inequalities among countries. UN وتوجد فيما بين البلدان تفاوتات متنامية وأوجه عدم مساواة متزايدة في الدخول داخل البلدان وفيما بينها.
    The international community is witnessing a growing competition in missile technology. UN فالمجتمع الدولي يشهد منافسة متنامية في تكنولوجيا القذائف.
    The number of victims who turn to emergency services in hospitals is a growing phenomenon. UN ويشكل عدد الضحايا اللاتي يلجأن إلى خدمات الطوارئ في المستشفيات ظاهرة متنامية.
    Trafficking in women for prostitution and pornography is an increasing phenomenon. UN ويعتبر الاتجار بالنساء لأغراض الدعارة والتصوير الإباحي ظاهرة متنامية باطراد.
    Likewise, there is increasingly a tendency to use humanitarian aid as a political tool or a bargaining chip. UN وعلى نحو مماثل، هناك نزعة متنامية إلى استخدام العون الإنساني بوصفه أداة سياسية أو ورقة مساومة.
    There is therefore likely to be an expanding group of elderly poor who will have to rely on family support structures. UN ومن المحتمل لذلك أن تكون هناك مجموعة متنامية من المسنين الفقراء الذين عليهم الاعتماد على هياكل الدعم الأسري.
    France and Bulgaria have banned shale gas operations, while there is mounting opposition in Germany. UN وفرضت فرنسا وبلغاريا حظراً على عمليات إنتاج الغاز الطّفَلي، بينما توجد بألمانيا معارضة متنامية له.
    Other important factors for Africa's medium-term growth prospects include increasing domestic demand, especially from a growing class of new consumers associated with urbanization and rising incomes. UN ومن العوامل الهامة الأخرى المتعلقة بنمو أفريقيا على المدى المتوسط ازدياد الطلب المحلي، لا سيما من فئة متنامية من المستهلكين الجدد مرتبطة بالتحضر وزيادة مستويات الدخل.
    I therefore do not need to repeat here observations that have been supported by an ever-growing wave of opinion within the United Nations. UN لذلك فإنني لست بحاجة الى أن أكرر هنا الملاحظات التي حظيت داخل اﻷمم المتحدة بموجة متنامية على الدوام من التأييد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus