The vast majority of cases occurred in Colombo, although several cases of disappearances also occurred in Jaffna, Vavuniya, and Wellawatta. | UN | ووقعت الغالبية العظمى من الحالات في كولومبو، وإن كانت هناك حالات اختفاء عدة حصلت في جافنا وفافونيا وويلاواتا. |
although such images are artificially created, they appear real and therefore have the same effect on the consumer. | UN | وحتى وإن كانت هذه الصور مركبة فهي تشبه الصور الحقيقية وبالتالي تُحدث نفس الأثر في المستهلك. |
Standardization of data was viewed as a necessary but time-consuming task; | UN | وقد اعتُبر توحيد البيانات مهمة ضرورية وإن كانت مستهلِكة للوقت؛ |
These opportunities have been capitalized upon in many instances, but there is still tremendous potential for expansion. | UN | وقد استُغلّت هذه الفرص في حالات عديدة، وإن كانت لا تزال هناك إمكانية كبيرة للتوسع. |
The report concluded that, while the region has enormous potential, it currently faces rapid environmental, social and political changes. | UN | وخلص التقرير إلى أن المنطقة، وإن كانت فيها إمكانات هائلة، تواجه الآن تغيرات بيئية واجتماعية وسياسية سريعة. |
Several key health indicators have begun to improve since the end of the conflict though are still poor. | UN | وقد بدأت عدة مؤشرات صحية رئيسية في التحسن منذ انتهاء النزاع وإن كانت لا تزال هزيلة. |
A reference to that document was necessary, even if India was not able to endorse all the provisions it contained. | UN | ومن الضروري الإشارة إلى تلك الوثيقة، وإن كانت الهند لا تستطيع تأييد كل ما احتوت عليه من أحكامٍ. |
This process is, in fact, already in motion, albeit on one issue only, and it should be expanded and intensified. | UN | وهذه العملية، في الواقع، قد بدأت بالفعل، وإن كانت تتعلق بقضية واحدة فقط، وينبغي توسيع هذه العملية وتكثيفها. |
although the Special Rapporteur prudently stated that the list was indicative in nature, it presented more disadvantages than advantages. | UN | ورغم أن المقرر الخاص ذكر بحذر أن القائمة وإن كانت دالة في طبيعتها، فإن عيوبها تفوق مزاياها. |
The delegation stated that, in reality, capital punishment did not exist in Lesotho, although it remained in the statute book. | UN | وذكر الوفد أن عقوبة الإعدام لا توجد في ليسوتو حقيقة، وإن كانت لا تزال توجد في كتب القانون. |
In the private sector, female participation is slightly lower than that of men, although there is an upward trend. | UN | ونسبة مشاركة الإناث في القطاع الخاص منخفضة قليلاً عن نسبة الرجال، وإن كانت تسير في اتجاه تصاعدي. |
however, although ad hoc, there are good examples in the system. | UN | ومع ذلك توجد أمثلة جيدة في المنظومة وإن كانت ظرفية. |
however, although ad hoc, there are good examples in the system. | UN | ومع ذلك توجد أمثلة جيدة في المنظومة وإن كانت ظرفية. |
The distribution of languages is complex, but those of the south coast and some islands generally belong to the Austronesian family. | UN | ومن الصعب توزيع اللغات، وإن كانت لغات الساحل الجنوبي وبعض الجزر تنتمي بصفة عامة إلى أسرة لغات أستراليا وميكرونيزيا. |
They are intended to form the basis for the comparative analysis undertaken by the secretariat but have not been adopted by the committee. | UN | والقصد من هذه المعايير هو وضع الأساس للتحليل المقارَن الذي قامت به الأمانة، وإن كانت هذه المعايير لم تعتَمَد في اللجنة. |
It was certainly not easy, but its outcome was certainly inevitable, based as it was on moral and human values. | UN | ويقينا أن ذلك الكفاح لم يكن سهلا. وإن كانت نتيجته حتمية، ﻷنه كان يستند إلى القيم المعنوية واﻹنسانية. |
The complainant has not received the means for her rehabilitation, while the abuse inflicted on her has left deep psychological scars. | UN | فصاحبة الشكوى لم تحصل على وسائل إعادة تأهيلها، وإن كانت أعمال العنف التي تعرضت لها خلفت آثاراً نفسية خطيرة. |
The complainant has not received the means for her rehabilitation, while the abuse inflicted on her has left deep psychological scars. | UN | فصاحبة الشكوى لم تحصل على وسائل إعادة تأهيلها، وإن كانت أعمال العنف التي تعرضت لها خلفت آثاراً نفسية خطيرة. |
I asked the two advisers to form a Joint Office as their responsibilities, though distinct, were complementary. | UN | وطلبت من المستشارين أن يكوِّنا مكتباً مشتركا لأن مسؤولياتهما تُكمل بعضها بعضاً وإن كانت مستقلة. |
Together with these lacerating realities, humanity is facing other challenges which, though different, are no less complex. | UN | وإلى جانب هذا الواقع المؤلم، تواجه البشرية تحديات مختلفة أخرى، وإن كانت لا تقل تعقيدا. |
It is essentially based on opinion as distinct from factual evidence, even if that evidence consists in the opinion of psychiatric experts. | UN | إنه قائم أساساً على رأي بمعزل عن الشواهد المادية، حتى وإن كانت تلك الشواهد هي رأي خبراء في الطب العقلي. |
There are signs, albeit weak ones, of emerging alternatives to state ownership and control in broadcasting, as well. | UN | وهناك إشارات، وإن كانت إشارات ضعيفة، على ظهور بدائل لملكية ورقابة الدولة في مجال اﻹذاعة كذلك. |
This, however, has not yet benefited a majority of the population in developing countries that presently lack the means to access these services. | UN | وإن كانت أغلبية سكان البلدان النامية التي تفتقر في الوقت الراهن إلى وسائل الحصول على تلك الخدمات لم تفد من ذلك. |