"والرامية" - Traduction Arabe en Anglais

    • designed
        
    • intended
        
    • aimed
        
    • which aims
        
    • which aim
        
    • aiming
        
    • responses
        
    • and geared
        
    It was also assisting farmers through a number of tailor-made programmes designed to boost agricultural production. UN وقال إنها تساعد المزارعين من خلال عدد من البرامج الهادفة المخصصة حسب الاحتياجات والرامية إلى تعزيز الإنتاج الزراعي.
    The indicators should form the basis of rights-based interventions designed to promote access to the rights to health and adequate housing by all. UN وينبغي أن ترسي المؤشرات الأسس للتدخلات المستندة إلى الحقوق والرامية إلى تعزيز تمتع الجميع بالحق في الصحة والحق في السكن اللائق.
    83. On the subject of the judiciary, the Special Rapporteur warmly endorses the ongoing reforms designed to strengthen the right of defence. UN 83- أما فيما يتعلق بالنظام القضائي، فلا يسع المقرر الخاص إلا أن يشجع الإصلاحات الجارية والرامية إلى تعزيز حقوق الدفاع.
    In projects in developing countries intended to provide equal opportunity to persons with disabilities, Japan stressed capacity-building. UN وقد ركزت اليابان على بناء القدرات في المشاريع المنفذة في البلدان النامية والرامية إلى تحقيق تكافؤ الفرص للمعوقين.
    Kazakhstan's leadership supports the policy of President Rakhmonov of Tajikistan aimed at achieving peace and national harmony. UN وتؤيد قيادة كازاخستان السياسة التي يتبعها رئيس طاجيكستان، السيد إ. رحمنوف والرامية إلى إقامة السلام والوئام الوطني.
    In this regard, we would note that a valuable and existing transparency and confidencebuilding mechanism which aims to serve precisely these goals is the Hague Code of Conduct. UN وفي هذا الصدد، نود أن نشير إلى أن آلية الشفافية وبناء الثقة القيّمة الموجودة حالياً والرامية إلى خدمة هذه الأهداف بالتحديد هي مدونة سلوك لاهاي.
    A document presented under this item will highlight measures taken in relation to BMS which aim at increasing efficiency and introducing further savings: UN وستُقدَّم في إطار هذا البند وثيقة تبرز التدابير المتخذة فيما يتعلق بخدمات إدارة المباني والرامية إلى زيادة الكفاءة وتحقيق مزيد من الوفورات:
    Malaysia is fully supportive of efforts at the international level that are designed to generate greater understanding between cultures and civilizations. UN وتعرب ماليزيا عن تأييدها الكامل للجهود المبذولة على الصعيد الدولي والرامية لإيجاد مزيد من الفهم بين الثقافات والحضارات.
    He also welcomed the planned package of constitutional reforms designed to promote and protect human rights. UN وهو يرحب أيضاً بمجموعة اﻹصلاحات الدستورية المعتزم القيام بها والرامية إلى تعزيز حقوق اﻹنسان وحمايتها.
    The Executive Board may, therefore, wish to review some innovative proposals in this regard designed to ensure the continued participation of such countries in UNDP activities. UN ولذا قد يرغب المجلس التنفيذي في استعراض بعض المقترحات المبتكرة في هذا الصدد والرامية الى كفالة استمرار مشاركة تلك البلدان في أنشطة برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي.
    If immunization and other health-related expenditures designed to improve the immediate environment of children and women are included, the total amount is at least one half of the UNICEF programme expenditure. UN واذا ما أدرجت نفقات التحصين وغيرها من النفقات المتصلة بالصحة والرامية الى تحسين البيئة المباشرة للطفل والمرأة، يصبح مجموع المبلغ مساويا لنصف النفقات البرنامجية لليونيسيف على الاقل.
    The program funds the delivery of pre-employment measures designed to increase self-reliance, improve life skills and promote greater attachment to the work force. UN ويموّل البرنامج التدابير السابقة للتوظيف والرامية إلى زيادة الاعتماد على الذات، وتحسين مهارات الحياة، وتعزيز الالتحاق بالقوة العاملة.
    This sets out Government's commitment to a structured, coordinated, multi-agency approach to developing women-specific interventions designed to address their offending behaviour. UN ويوضح هذا التزام الحكومة بنهج منظم، ومنسق، ومتعدد الوكالات في إعداد الأنشطة المتعلقة بالمرأة تحديدا والرامية إلى معالجة سلوكها الإجرامي.
    The rights and freedoms specified in it are subject only to the limitations which are also specified and which are designed to ensure that the enjoyment of his rights and freedoms by any individual does not prejudice the rights and freedoms of others or the public interest. UN والحقوق والحريات المبينة فيه لا تخضع إلا للقيود المحددة أيضاً والرامية إلى ضمان ألا يضر تمتع الفرد بحقوقه وحرياته بحقوق وحريات الغير أو المصلحة العامة.
    She stated that the studies and evaluations conducted in 1999 were of critical importance in introducing necessary adjustments and influencing policy decisions designed to promote the universal realization of children's rights and steady progress in the achievement of the World Summit for Children goals. UN وذكرت أن دراسات التقييمات التي أجريت في 1999 اكتست أهمية حاسمة في إدخال التعديلات اللازمة والتأثير على القرارات المتخذة على مستوى السياسة العامة والرامية إلى تعزيز عالمية حقوق الطفل والتقدم المطرد في مجال تحقيق أهداف مؤتمر القمة العالمي من أجل الطفل.
    A number of seminars and discussion forums intended for large audiences were organized, aiming to enhance popular understanding of foreign direct investment, its developmental potential, and the relevant policy issues. UN فقد نظم عدد من الحلقات الدراسية والمناقشات الموجهة لقطاع واسع من الجماهير، والرامية الى تعزيز فهم الناس للاستثمار المباشر اﻷجنبي وإمكانياته اﻹنمائية والمسائل السياسية ذات الصلة.
    The policy is primarily in response to the fact that measures taken in previous years, which were intended to help balance out the legal, economic and social deformation in the housing sector, were not sufficiently interconnected and that the supporting system did not work efficiently. UN والغرض الأساسي من وضع هذه السياسات هو رد فعل إزاء حقيقة أن التدابير المتخذة على مر السنوات السابقة، والرامية إلى المساعدة في تصحيح التشويه الاقتصادي والاجتماعي في قطاع الإسكان، لم تكن مترابطة بما يكفي وأن النظام الداعم لم يكن يعمل بكفاءة.
    Through the ongoing provision of good offices to both sides aimed at the resolution of daily issues and the pursuit of confidence-building measures UN من خلال توفير المساعي المستمرة للجانبين والرامية إلى تسوية المسائل اليومية ومواصلة تدابير بناء الثقة
    The central responsibility of the Palestinian Authority is to put an end to the lawlessness within its territory, which aims to murder Israeli citizens and jeopardizes the potential for peace in the region. UN وتتمثل المسؤولية الأساسية للسلطة الفلسطينية في وضع حد للفوضى القائمة داخل أراضيها والرامية إلى قتل المواطنين الإسرائيليين وإهدار فرص السلام في المنطقة.
    A document presented under this item will highlight measures taken in relation to BMS which aim at increasing efficiency and introducing further savings: UN وستُقدَّم في إطار هذا البند وثيقة تبرز التدابير المتَّخذة فيما يتعلق بخدمات إدارة المباني والرامية إلى زيادة الكفاءة وتحقيق مزيد من الوفورات:
    Actions at the international and national levels aiming at eradicating extreme poverty are also dealt with. UN وتعالَج في التقرير أيضاً الإجراءات المتخذة على الصعيدين الدولي والوطني والرامية إلى استئصال الفقر المدقع.
    Effective crime prevention and criminal justice responses to combat sexual exploitation of children UN تدابير المواجهة الناجعة في مجال منع الجريمة والعدالة الجنائية والرامية إلى مكافحة استغلال الأطفال جنسيا
    4. Further encourages Member States to promote policies and programmes supporting intergenerational solidarity at the family and community levels and geared to reducing the vulnerability of younger and older generations through various social protection strategies; UN 4 - تشجع كذلك الدول الأعضاء على تعزيز السياسات والبرامج الداعمة للتضامن بين الأجيال على صعيدي الأسرة والمجتمع المحلي والرامية إلى الحد من ضعف أجيال الشباب والمسنين من خلال استراتيجيات متنوعة للحماية الاجتماعية؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus