Por ejemplo, un convenio sobre silvicultura puede tener efectos importantes sobre los países en desarrollo que exportan madera tropical. | UN | حيث يمكن أن تكون لاتفاقية بشأن الغابات مثلاً آثاراً كبيرة على البلدان النامية المصدﱢرة لﻷخشاب الاستوائية. |
Además, el prolongado sufrimiento ha dado origen, en algunos casos, a efectos fisiológicos negativos. | UN | وإضافة إلى ذلك، تركت المعاناة الطويلة آثاراً بدنية سلبية في بعض الحالات. |
Aunque pueden surgir efectos, sobre todo en casos de derrames o accidentes, éstos serán siempre localizados y de breve duración. | UN | وبينما يمكن أن تحدث آثار، ولا سيما في حالة انسكاب أو حادث، فستكون آثاراً محلية وقصيرة المدة. |
Por otra parte, pueden asumirse compromisos con respecto a otros sectores que podrían tener consecuencias imprevistas para el sector de la energía. | UN | ومن جهة أخرى، قد تعلن التزامات فيما يتعلق بقطاعات أخرى يمكن أن تحدث آثاراً غير متوقعة على قطاع الطاقة. |
La diferenciación de los impuestos ha tenido importantes repercusiones en las cuotas de mercado del petróleo sin plomo que han aumentado considerablemente en muchos países. | UN | وأحدث التمايز الضريبي آثاراً كبيرة في حصص البنزين الخالي من الرصاص في السوق، وهي حصص ارتفعت بشدة في بلدان عديدة. |
En otros estudios in vivo se han constatado neurotoxicidad del desarrollo y efectos en el comportamiento de ratones jóvenes. | UN | وقد وجدت الدراسات التي أجريت على الكائنات الحية آثاراً مدمرة للأعصاب وسلوكية ظاهرة في صغار الفئران. |
Esos impactos tienden a ser más regionales, aunque la degradación del suelo tiene efectos en todo el mundo. | UN | وعادة ما تكون تأثيرات ذلك إقليمية إلى حد أبعد، رغم أن لتدهور الأراضي آثاراً عالمية. |
En este contexto, los recortes en programas de vivienda pública están teniendo efectos devastadores para las mujeres en muchos países de todo el mundo. | UN | وضمن هذا السياق، ذُكر أن خفض تمويل برامج الإسكان الحكومية تخلف آثاراً مدمرة على المرأة في كثير من بلدان العالم. |
Esto ha tenido efectos perjudiciales también en el ámbito de la información, que está tropezando con problemas financieros y, sobre todo, de recursos humanos excepcionales. | UN | وهذا يُحدث آثاراً ضارة أيضاً في مجال اﻹعلام الذي يواجه مشاكل مالية حادة كما يواجه بصفة خاصة مشاكل في التوظيف. |
Sin embargo, la aplicación de las normas antidumping puede tener importantes efectos contrarios a la competencia. | UN | على أن قواعد مكافحة اﻹغراق قد تولﱢد، عند تطبيقها، آثاراً جانبية هامة مانعة للمنافسة. |
En el caso de la libertad de prensa existe también una multitud de decretos ejecutivos, todos ellos con efectos restrictivos. | UN | وفيما يتعلق بحرية الصحافة، هناك مرة أخرى العديد من المراسيم التنفيذية، التي ترتب جميعها آثاراً تقييدية. |
La distribución de los ingresos tiene en primer lugar efectos sobre la economía y el crecimiento económico, pero al mismo tiempo, de manera más profunda, tiene consecuencias morales, sociales, éticas. | UN | إن توزيع الدخل تترتب عليه، في المقام اﻷول، آثار في الاقتصاد والنمو الاقتصادي، بيد أنه يُخلﱢف، في الوقت ذاته، وبدرجة أكبر، آثاراً معنوية واقتصادية وأخلاقية. |
Sin embargo, uno de los miembros opinó que la Comisión tal vez deseara examinar los casos en que un acto unilateral produjera efectos jurídicos respecto de un Estado, pero infringiendo al mismo tiempo una obligación para con otro Estado. | UN | ولكن أحدهم رأى مع ذلك أن اللجنة قد ترغب في دراسة الحالات التي قد تحدث فيها الأفعال الانفرادية آثاراً قانونية تجاه دولة ما مع كونها في الوقت ذاته انتهاكاً لالتزام تجاه دولة أخرى. |
Conflictos diferentes, aunque cada vez más interrelacionados, en varios continentes siguieron teniendo graves consecuencias para la paz y la seguridad mundiales. | UN | فقد استمرت النزاعات المنفصلة ولكن المترابطة بشكل متزايد في قارات عدة تفرز آثاراً وخيمةً على السلم والأمن العالميين. |
Esa cooperación y esa complementariedad han impedido que la crisis económica y financiera haya tenido consecuencias todavía más dramáticas, y debe continuar. | UN | فمثل هذا التعاون والتكامل منع الأزمة الاقتصادية والمالية من أن تسبب آثاراً أكثر خطورة، وينبغي لهذا التعاون أن يستمر. |
Sin embargo, algunas reformas han traído aparejadas consecuencias negativas para las personas pobres. | UN | من جانب آخر أحدثت بعض هذه الإصلاحات آثاراً سلبية بالنسبة للفقراء. |
Los dos textos mencionados son recientes, pero no hay duda de que tendrán repercusiones a corto plazo. | UN | والنصان المذكورين أعلاه حديثان، ولكن لا شك في أن آثاراً ستعقبهما. |
Sin embargo, la concertación puede no revestir una forma jurídica clara, sino ejercerse por un simple acto acordado sin dejar rastros escritos; se habla en este caso de un concierto tácito según las disposiciones del artículo 6. | UN | غير أن الاتفاق قد لا يتخذ شكلاً قانونياً واضحاً، لكنه يتم عن طريق إجراء متفق عليه فحسب دون أن يخلف آثاراً مكتوبة؛ وعندئذ يكون هناك اتفاق ضمني وفقاً ﻷحكام المادة ٦. |
Algunas formas pueden afectar globalmente a una cantidad relativamente pequeña de mujeres, pero tienen un efecto devastador para las mujeres afectadas. | UN | بعض هذه الأشكال يصيب عدداً قليلاً نسبياًّ من النساء بوجه عام، لكنَّ له آثاراً مدمرة على المرأة المعنية. |
La autora no ha recibido los medios necesarios para su rehabilitación, siendo así que la violencia sufrida le ha dejado secuelas psicológicas graves. | UN | فصاحبة الشكوى لم تحصل على وسائل إعادة تأهيلها، وإن كانت أعمال العنف التي تعرضت لها خلفت آثاراً نفسية خطيرة. |
¿por qué la víctima no se movió después de ser baleado, y él no se movió porque no había ningún rastro de sangre. | Open Subtitles | ، لم لم يتحرك الضحيّة بعد أن أُردي بالرصاص . والدليل على أنّه لم يتحرك أنّنا لم نجد آثاراً للدماء |
Además, habría sido golpeado después de haberle envuelto el cuerpo con un trapo mojado al fin de no dejar huellas. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، قيل إنه ضُرب بعد تغطية جسمه بقطعة قماش رطبة كيلا يترك الضرب آثاراً. |
158. Algunas Partes predicen que el cambio climático podría contribuir a mejorar su producción agropecuaria y otras esperan un impacto negativo o no tienen certeza acerca de sus resultados. | UN | ٨٥١- وتوقعت بعض اﻷطراف أن يؤدي تغير المناخ إلى تحسين انتاجها الزراعي، بينما توقعت أطراف أخرى آثاراً سلبية أو أعربت عن شكوكها فيما يتعلق بنتائجها. |
Encontramos restos de aceite de oliva. | Open Subtitles | وجدت آثاراً لزيت الزيتون عليها |
Escucha, seguí marcas del amortiguador hacia este lugar. | Open Subtitles | إسمع لقد وجدت آثاراً من مدخنة السيارة إلى هذا الموقع |
En aquel momento las autoras tenían señales evidentes de tortura, pero ni el fiscal ni el Tribunal tomaron ninguna medida al respecto. | UN | وفي ذلك الوقت، كانت صاحبات البلاغ تحملن آثاراً واضحة للتعذيب، لكن لم يتخذ المدعي العام أو المحكمة أي إجراء. |
El cambio climático está teniendo una repercusión cada vez más grave en la región de Asia Central. | UN | وأشارت إلى أن تغير المناخ يخلف آثاراً حادة متزايدة في منطقة آسيا الوسطى. |
Hice un análisis toxicológico preliminar. Muestra trazas de una toxina no identificada en su corriente sanguínea. | Open Subtitles | أجريت فحصاً أولياً للسموم، وأظهر آثاراً لسم غير معروف بمجرى دمه |
Hemos encontrado algunos residuos del salón de belleza en la ropa de tu padre. | Open Subtitles | لقد وجدنا آثاراً من صالون التجميل على ملابس أبيك |