teniendo en cuenta la necesidad de reestructurar su maquinaria, la Organización deberá estudiar y sopesar cuidadosamente cualquier iniciativa de establecer nuevos mecanismos. | UN | وعلى المنظمة أن تمحص وتزن بعناية أي مبادرة تطرح ﻹنشاء آليات جديدة، آخذة في الاعتبار الحاجة إلى تبسيط أجهزتها. |
La secretaría ha preparado las anotaciones según la práctica habitual, teniendo en cuenta las decisiones del Comité Preparatorio Intergubernamental. | UN | وقد أعدت الأمانة هذه الشروح وفقاً للممارسة المتبعة آخذة في الاعتبار قرارات اللجنة التحضيرية الحكومية الدولية. |
Tras el debate, el Comité adopta recomendaciones teniendo en cuenta las cuestiones planteadas. | UN | وتعتمد اللجنة توصيات بعد إجراء المناقشة آخذة في الاعتبار المسائل المطروحة. |
Luego, el Comité examina el informe artículo por artículo, tomando en cuenta en particular las respuestas a la lista de cuestiones. | UN | وبعد ذلك تنظر اللجنة في التقرير مادة بمادة، آخذة في الاعتبار بشكل خاص الردود المقدمة والمتعلقة بقائمة المسائل. |
Tras el debate, el Comité adopta recomendaciones teniendo en cuenta las cuestiones planteadas. | UN | وتعتمد اللجنة توصيات بعد إجراء المناقشة آخذة في الاعتبار المسائل المطروحة. |
Se pidió a la Secretaría que preparara un proyecto de esa cláusula, teniendo en cuenta las deliberaciones del Consejo. | UN | وطلب إلى الأمانة أن تقدم مشروعا بهذه الفقرة، آخذة في الاعتبار المناقشة التي أجريت في المجلس. |
Las Partes pueden elaborar proyecciones para calcular las liberaciones en el futuro utilizando la misma metodología, teniendo en cuenta: | UN | وقد تقوم الأطراف بوضع إسقاطات لتقديرات الإطلاقات المستقبلية باستخدام المنهجية نفسها، آخذة في الاعتبار ما يلي: |
Las Partes pueden elaborar proyecciones para calcular las liberaciones en el futuro utilizando la misma metodología, teniendo en cuenta: | UN | وقد تقوم الأطراف بوضع إسقاطات لتقديرات الإطلاقات المستقبلية باستخدام المنهجية نفسها، آخذة في الاعتبار ما يلي: |
El Gobierno de la República establecerá la cuota de inmigración, teniendo en cuenta las recomendaciones del Gobierno local. | UN | وتحدد حكومة الجمهورية حصص الهجرة، آخذة في الاعتبار توصيات الحكومات المحلية. |
El sistema de las Naciones Unidas debe conceder gran prioridad a Africa, teniendo en cuenta las graves consecuencias de esos flagelos en los programas de desarrollo. | UN | يتعين على منظومة اﻷمم المتحدة أن تولي أولوية عالية ﻷفريقيا، آخذة في اعتبارها ما لهذه اﻵفات من آثار خطيرة على البرامج اﻹنمائية. |
La Tercera Comisión tendrá que adoptar sus decisiones en ese contexto, teniendo en cuenta, evidentemente, los resultados de la Conferencia Mundial de Viena. | UN | وفي هذا السياق، فإنه يتعين على اللجنة الثالثة اعتماد قراراتها آخذة في الاعتبار نتائج مؤتمر فيينا العالمي المعني بحقوق الانسان. |
Establece un equilibrio entre los intereses de muchos Estados, teniendo en cuenta su situación geográfica, sus condiciones económicas y sus aspiraciones políticas. | UN | وتقيم توازنا بين مصالح العديد من الدول، آخذة في الحسبان مواقعها الجغرافية وظروفها الاقتصادية وأمانيها السياسية. |
ii) Dará asesoramiento, teniendo en cuenta los resultados obtenidos en lo relativo al apartado i), respecto del ulterior desarrollo, perfeccionamiento, mejora y utilización de metodologías comparables para: | UN | `٢` توفير المشورة، آخذة في اعتبارها محصلة `١` أعلاه، بشأن مواصلة تطوير وصقل وتحسين واستخدام مناهج مقارنة لما يلي: |
Sólo los tribunales podrán determinar, teniendo en cuenta las circunstancias de cada caso y la personalidad del acusado, la pena que consideren equitativa. | UN | والمحاكم وحدها هي التي يمكنها أن تحدد العقوبة التي تراها عادلة، آخذة في الاعتبار ظروف كل حالة، وشخصية المتهم. |
Habiendo realizado un completo, amplio y detenido examen sobre la materia, teniendo en cuenta los diferentes puntos de vista debatidos durante su consideración y de acuerdo con las conclusiones a las que ha llegado, | UN | وبعد أن اضطلعت بدراسة كاملة ومسهبة ومفصلة لهذه المسألة، آخذة في الاعتبار مختلف اﻵراء التي جرت مناقشتها أثناء النظر في المسألة، وبما يتفق مع الاستنتاجات التي تم التوصل إليها، |
El Gobierno del Canadá está estudiando las recomendaciones de la Comisión, teniendo en cuenta los progresos que se han logrado a nivel federal en la aplicación del principio de igualdad de remuneración. | UN | وتقوم حكومة كندا اﻵن بدراسة توصيات اللجنة آخذة في الاعتبار التقدم المحرز في إعمال الانصاف في اﻷجر على الصعيد الاتحادي. |
Luego, el Comité examina el informe artículo por artículo, tomando en cuenta en particular las respuestas a la lista de cuestiones. | UN | وبعد ذلك تنظر اللجنة في التقرير مادة مادة، آخذة في الاعتبار بشكل خاص الردود المقدمة والمتعلقة بقائمة المسائل. |
La incidencia del cáncer cervical y del cáncer de mama va en aumento. | UN | :: حالات الإصابة بسرطان عنق الرحم وسرطان الثدي آخذة في الازدياد. |
Sin embargo, habida cuenta de los constantes cambios de la situación en la zona de la misión, la Comisión entiende que las cifras mencionadas son, en esta etapa, sólo indicativas. | UN | بيد أن اللجنة ترى، آخذة في الاعتبار الحالة المتغيرة على الدوام في منطقة البعثة، أن المعدل المذكور أعلاه هو، في هذه المرحلة، معدل إرشادي فقط. |
Se estima que la proporción de esos hogares alcanza el 20% y se está incrementando. | UN | وتقدر نسبة هذه الأسر المعيشية بـ 20 في المائة وهي آخذة في الازدياد. |
La situación ha cambiado sustancialmente desde la aprobación de las resoluciones pertinentes del Consejo y sigue evolucionando con rapidez. | UN | وقد تغيرت الحالة منذ اتخاذ قراري المجلس تغيرا كبيرا وهي ما زالت آخذة في التطور بسرعة. |
Actualmente, el problema es mundial y los costos, que son alarmantes, van en aumento. | UN | أما اليوم فإن المشكلة عالمية النطاق وتكاليفها الباهظة فعلا آخذة في التزايد. |
se están creando nuevas formas de vida familiar para corresponder a los desafíos del mundo moderno. | UN | وهناك أشكال جديدة للحياة اﻷسرية آخذة في الظهور لمواجهة تحديات العالم الحديث. |
Como demuestran los datos del cuadro anterior, la participación de las mujeres en los deportes está en aumento. | UN | وكما يتبين من الجدول الوارد أعلاه، يراعى أن مشاركة النساء في الرياضة آخذة في التزايد. |
Se observan síntomas de que la situación de derechos humanos del resto de la población no serbia ha mejorado. | UN | وثمة مؤشرات على أن حالة حقوق اﻹنسان لمن تبقى من السكان غير الصرب آخذة في التحسن. |
Las tasas de desempleo, si bien están disminuyendo, se siguen manteniendo en niveles inaceptables. | UN | وتظل معدلات البطالة مرتفعة بشكل غير مقبول، وإن كانت آخذة في الانخفاض. |
Esos esfuerzos han sido tanto más meritorios por cuanto no deja de deteriorarse la situación del mundo a este respecto. | UN | ومما يزيد من قيمة هذه الجهود أن حالة العالم، من جوانب كثيرة، ما زالت آخذة في التدهور. |
El Subsecretario de Estado indicó que los cierres estaban arruinando la economía de los territorios. | UN | وذكر وكيل وزارة الخارجية أن إجراءات اﻹغلاق آخذة في القضاء على اقتصاد اﻷراضي. |
Señaló que las opiniones eran cada vez más francas y abiertas y que se estaban manifestando algunos elementos de consenso. | UN | وأشار إلى أن وجهات النظر تلك أصبحت أكثر صراحة وانفتاحا وأن بعض مجالات الاتفاق آخذة في الظهور. |
No obstante, los tipos de interés internacionales están en aumento. | UN | ومع ذلك فإن أسعار الفوائد آخذة في الارتفاع على الصعيد الدولي. |