Tengo el honor de informarle de que los miembros del Consejo hacen suyas las recomendaciones de Vuestra Excelencia, en particular las que figuran en el párrafo 31 de su informe. | UN | وأتشرف بأن أبلغكم أن أعضاء المجلس يتفقون مع توصياتكم، لا سيما التوصية الواردة في الفقرة ٣١ من تقريركم. |
Tengo el honor de informarle de que los miembros del Consejo están de acuerdo con sus recomendaciones, en particular la contenida en el párrafo 22 de su informe. | UN | ويشرفني أن أبلغكم أن أعضاء المجلس يوافقون على توصياتكم، ولا سيما التوصية الواردة في الفقرة ٢٢ من تقريركم. |
Siguiendo instrucciones de mi Gobierno, tengo el honor de comunicarle lo siguiente: | UN | بناء على تعليمات من حكومتي، أتشرف بأن أبلغكم بما يلي: |
Tengo el honor de comunicarle que durante los últimos días la República de Armenia ha vuelto a emprender acciones militares agresivas contra la República Azerbaiyana. | UN | أتشرف بأن أبلغكم بأن جمهورية أرمينيا قامت مرة أخرى خلال اﻷيام الماضية بأعمال عسكرية هجومية ضد الجمهورية اﻷذربيجانية. |
Para concluir, quiero informarles de las importantes leyes promulgadas en mi país en relación con nuestra labor aquí en Ginebra. | UN | وفي الختام، دعوني أبلغكم بشأن التشريعات الهامة التي اعتُمدت في بلدي فيما يتعلق بأشغالنا هنا في جنيف. |
Tengo el honor de informarle de que los miembros del Consejo apoyan su recomendación de que se mantenga la UNIKOM. | UN | ويشرفني أن أبلغكم أن أعضاء المجلس يوافقون على توصيتكم باﻹبقاء على بعثة اﻷمم المتحدة للمراقبــة فــي العراق والكويت. |
Tengo el honor de informarle de que, por recomendación del Consejo de Seguridad, tengo la intención de nombrar a Michel Coat (Francia), Mariano Fiallos Oyanguren (Nicaragua) y Joao Moreira Camilo (Portugal) miembros internacionales del Tribunal Electoral de Mozambique. | UN | وأتشرف بأن أبلغكم بأنني أنوي، بناء على توصية من مجلس اﻷمن، تعيين. |
Tengo el honor de informarle de ciertas medidas adoptadas por Ucrania en la esfera de la protección familiar, el niño y el adelanto de la mujer. | UN | أتشرف بأن أبلغكم ببعض الخطوات التي اتخذتها أوكرانيا في مجال حماية اﻷسرة والطفل والنهوض بالمرأة. |
Tengo el placer de informarle de que Filipinas fue recientemente el país anfitrión de una Conferencia Internacional de Lucha contra el Terrorismo. | UN | يسرني أن أبلغكم بأن الفلبين استضافت مؤخرا المؤتمر الدولي المعني بمكافحة اﻹرهاب. |
Tengo el honor de informarle de que el Parlamento de Georgia ha aprobado el nuevo código penal del país en primera lectura. | UN | يشرفني أن أبلغكم أن برلمان جورجيا قد اعتمد القانون الجنائي الجديد للبلد في المطالعة اﻷولى. |
Tengo el honor de informarle de que los miembros del Consejo de Seguridad concuerdan con su recomendación de que se mantenga la UNIKOM. | UN | وأتشرف بأن أبلغكم بأن أعضاء مجلس اﻷمن يوافقون على توصيتكم باﻹبقاء على البعثة. |
Tengo el honor de comunicarle que la agresión armenia en el distrito de Agdam de la República Azerbaiyana ha provocado la enérgica condena de los principales países. | UN | يشرفني أن أبلغكم بأن العدوان اﻷرميني في منطقة أقدام في الجمهورية اﻷذربيجانية قد أثار تنديدا قويا من جانب الدول الكبرى. |
Tengo el honor de comunicarle de que las fuerzas armadas armenias continúan impunemente su ofensiva en gran escala a lo largo de todo el frente en territorio de Azerbaiyán. | UN | يشرفني أن أبلغكم أن القوات اﻷرمينية، وقد بقيت دون عقاب، تتابع هجومها الواسع النطاق على طول الجبهة داخل أراضي أذربيجان. |
Tengo el gusto de comunicarle que he asumido ya esas funciones. | UN | ويسرني أن أبلغكم أنني قد استأنفت اليوم هذه المهمة. |
De resultas de esas gestiones, tengo el placer de comunicarle de que la composición de la Comisión es la siguiente: | UN | ونتيجة لذلك، يسعدني أن أبلغكم أن اللجنة تتكون من اﻷعضاء التالية أسماؤهم: |
Tengo el honor de comunicarle que los miembros del Consejo de Seguridad están de acuerdo con su recomendación de que se mantenga en funciones la UNIKOM. | UN | ويشرفني أن أبلغكم أن أعضاء مجلس اﻷمن يتفقون مع توصيتكم باﻹبقاء على البعثة. |
Quisiera informarles de que en esa sesión concluirá el período de Rusia en la Presidencia de la Conferencia, y podremos sacar algunas conclusiones. | UN | وأود أن أبلغكم بأن فترة رئاسة روسيا ستنتهي خلال تلك الجلسة، ومن المفترض أن نتمكن من التوصل إلى بعض الاستنتاجات. |
Tengo el honor de informar a Vuestra Excelencia de que los miembros del Consejo de Seguridad concuerdan con su recomendación de que se mantenga la UNIKOM. | UN | وأتشرف بأن أبلغكم أن أعضاء المجلس يتفقون مع توصيتكم باﻹبقاء على البعثة. |
Me complace comunicar que la República de las Islas Marshall está decidida a hacer lo que le corresponde para crear un medio ambiente seguro para todas las futuras generaciones. | UN | ويسرني أن أبلغكم بأن جمهورية جزر مارشال ملتزمة بالاضطلاع بدورها في تهيئة بيئة آمنة لﻷجيال المقبلة. |
Me complace comunicarles que la fase inicial de su operación en plena escala ha comenzado con éxito. | UN | ويسرني أن أبلغكم أن المرحلة اﻷولية لهذه العملية الكاملة النطاق، قد بدأت بنجاح. |
Siguiendo instrucciones de mi Gobierno, tengo el honor de informarle de la siguiente decisión adoptada hoy por el Consejo de Ministros del Líbano. | UN | بناء على تعليمات من حكومتي، يشرفني أن أبلغكم بالقرار التالي الذي اتخذه مجلس الوزراء اللبناني في وقت سابق اليوم. |
Siguiendo instrucciones de las autoridades de mi país, tengo el honor de informarlo de que Francia ha respondido hoy a una solicitud de asistencia formulada por el Presidente interino de la República de Malí, Sr. Dioncounda Traoré. | UN | بناء على تعليمات من حكومة بلدي، أود أن أبلغكم بأن فرنسا استجابت اليوم لطلب المساعدة الذي توجه به الرئيس المؤقت لجمهورية مالي، السيد ديونكوندا تراوري. |
Al iniciar usted las funciones de su mandato, tengo el sumo placer de transmitirle las cordiales y fraternas felicitaciones del pueblo del Camerún, hermano, vecino y amigo de su país, el Gabón, así como del Gobierno del Camerún y de su Presidente, Sr. Paul Biya. | UN | وأنتم تشرعون في مهمتكم، إنه لمن دواعي السرور أن أبلغكم أحر التهانئ الأخوية من شعب الكاميرون، شقيق بلدكم غابون وجاره وصديقه، وكذا من حكومة الكاميرون ورئيسها، السيد بول بيا. |
Hoy es un honor para mí anunciar a todos los miembros que desde entonces continuamos aplicando con empeño el Acuerdo General de Paz y haciéndolo realidad. | UN | ويشرفني اليوم أن أبلغكم بأننا قد واصلنا منذئذ وبكل قوة تفعيل اتفاق السلام الشامل وتنفيذه على الأرض. |
Quería informaros que mañana dejo la ciudad. | Open Subtitles | أريد بأن أبلغكم بأنني سوف أغادر المدينة بالغد |
Siguiendo instrucciones de mi Gobierno, lamento poner en vuestro conocimiento los hechos graves que se refieren a continuación ocurridos en el territorio de la República Democrática del Congo. | UN | بناء على تعليمات من حكومتي، يؤسفني أن أبلغكم بالوقائع الخطيرة التالية التي يشهدها إقليم جمهورية الكونغو الديمقراطية: |
Tengo el honor de informarle del estado actual de la legislación belga en materia de minas antipersonal. | UN | أتشرف بأن أبلغكم بالحالة الراهنة للتشريع البلجيكي في مجال اﻷلغام المضادة لﻷفراد. |