"أثناء الصراع" - Traduction Arabe en Espagnol

    • durante el conflicto
        
    • durante los conflictos
        
    • en los conflictos
        
    • durante un conflicto
        
    • en el conflicto
        
    • en situaciones de conflicto
        
    • durante conflictos
        
    • durante la contienda
        
    • en el curso del conflicto
        
    • el transcurso del conflicto
        
    • en el curso de los conflictos
        
    • en las situaciones de conflicto
        
    El suministro de agua y electricidad, interrumpido durante el conflicto, se está restableciendo lentamente. UN ويجري العمل ببطء لإعادة خدمات الإمداد بالمياه والكهرباء التي قُطعت أثناء الصراع.
    La mayoría de los habitantes habían huido durante el conflicto, pero diez personas se quedaron. UN وقد غادر معظم أهل القرية قريتهم أثناء الصراع ولكن عشرة أشخاص ظلوا باقين.
    En el párrafo 18 de esa resolución, el Consejo me pedía que le presentara a la brevedad posible un informe sobre la investigación de las violaciones del derecho internacional humanitario cometidas en Rwanda durante el conflicto. UN وفي الفقرة ١٨ من ذلك القرار طلب المجلس مني، أن أقدم تقريرا في أسرع وقت ممكن، بشأن إجراء تحقيق في الانتهاكات الجسيمة للقانون اﻹنساني الدولي التي ارتكبت في رواندا أثناء الصراع.
    El número de familias encabezadas por niños aumenta durante los conflictos armados. UN فعدد الأسر المعيشية التي يرأسها أطفال يزيد أثناء الصراع.
    Programa para la formación de los funcionarios que participan en operaciones de mantenimiento de la paz acerca de las necesidades especiales de las mujeres y los niños en los conflictos UN البرنامج المعني بتدريب حفاظ السلام على تلبية الاحتياجات الخاصة للنساء والأطفال في أثناء الصراع
    De la misma forma que la diplomacia preventiva tiene por objeto evitar la iniciación de un conflicto, la consolidación de la paz se inicia durante un conflicto dado para evitar su repetición. UN وكما أن الدبلوماسية الوقائية تهدف إلى منع وقوع الصراع، يبدأ بناء السلام في أثناء الصراع لمنع تكراره.
    Otro elemento fundamental del mantenimiento de la paz es la asistencia humanitaria durante el conflicto e inmediatamente después de él. UN ومن العناصر الهامة اﻷخرى في عملية حفظ السلام المساعدة اﻹنسانية أثناء الصراع وبعده مباشرة.
    Algunos militares detenidos durante el conflicto o después habrían sido torturados para que revelaran información militar. UN وادُعي أن أفراد الجيش الذين ألقي القبض عليهم أثناء الصراع أو بعده قد عُذبوا بهدف اكراههم على افشاء معلومات عسكرية.
    La composición del grupo de acusados que se encuentra bajo custodia del Tribunal todavía no refleja lo que ocurrió durante el conflicto. UN إن تصنيف المتهمين المحتجزين بأمر المحكمة إلى فئات لا يجسد حتى اﻵن ما جرى أثناء الصراع.
    Ante todo es preciso que no exista tolerancia alguna en materia de derechos humanos, incluso durante el conflicto. UN وفوق كل ذلك، لا ينبغي وجود أي تهاون بشأن حقوق اﻹنسان، حتى أثناء الصراع.
    Los albaneses de Kosovo acusan a ambas comunidades de haber colaborado con las autoridades serbias durante el conflicto. UN واﻷلبان من أبناء كوسوفو يتهمون كلتا الطائفتين بالتعاون مع السلطات الصربية أثناء الصراع.
    Abogados y activistas de derechos humanos a menudo se convirtieron también en objetivos durante el conflicto de Kosovo. UN كما أن المحامين ونشطاء حقوق الإنسان غالبا ما استهدفوا أثناء الصراع في كوسوفو.
    Asimismo, el Comité expresa su preocupación sobre el número de mujeres víctimas de la violencia durante el conflicto. UN كما تعرب عن قلقها إزاء عدد النساء اللائي طالتهن يد العنف أثناء الصراع.
    Al mismo tiempo, las partes siguieron debatiendo un proyecto de procedimiento para la reunión y el intercambio de los restos de los soldados muertos durante el conflicto. UN وفي الوقت ذاته، واصل الطرفان مناقشاتهما بشأن مشروع إجراء لجمع وتبادل رفات الجنود الذين قتلوا أثناء الصراع.
    Cuando antes de un conflicto ya existía una cultura de violencia y discriminación contra las mujeres y las niñas, ésta se agudizará durante el conflicto. UN وحيث تسود ثقافات العنف والتمييز ضد المرأة والفتاة قبل نشوب الصراع، فإنها تتفاقم أثناء الصراع.
    La trata de personas es otro peligro para los grupos más vulnerables durante los conflictos armados. UN وأضاف أن الاتجار بالأشخاص يشكل خطرا آخر على أكثر الجماعات ضعفا أثناء الصراع المسلح.
    Las mujeres actúan en los ámbitos social y político dentro de sus familias y comunidades durante los conflictos y después de ellos. UN وتضطلع بدور اجتماعي وسياسي في نفس الوقت في نطاق أسرتها ومجتمعها المحلي في أثناء الصراع وبعده.
    Muchas niñas que quedan embarazadas durante los conflictos armados deben afrontar la estigmatización a su regreso. UN وتلصق بالعديد من الفتيات اللائي يحملن أثناء الصراع المسلح وصمة العار عند عودتهن.
    La Comisión de la Condición Jurídica y Social de la Mujer se ha ocupado periódicamente de la situación de las mujeres que son tomadas como rehenes en los conflictos armados. UN وتعالج لجنة وضع المرأة بانتظام حالة النساء اللاتي يؤخذن رهائن أثناء الصراع المسلح.
    Deseo subrayar la vulnerabilidad de las mujeres y los niños durante un conflicto armado. UN وأود أن ألقي الضوء على ضعف النساء واﻷطفال أثناء الصراع المسلح.
    Espero que Israel proporcione más información detallada a la FPNUL sobre la ubicación exacta, la cantidad y el tipo de las municiones en racimo utilizadas en el conflicto. UN وأتوقع أن تقدم إسرائيل مزيدا من المعلومات التفصيلية إلى القوة المؤقتة تحدد على وجه الدقة مواقع الذخائر العنقودية التي استخدمت أثناء الصراع وكمياتها وأنواعها.
    Muchas veces los refugiados están separados de sus familias, especialmente en situaciones de conflicto. UN وكثيرا ما يجد اللاجئون أنفسهم منفصلين عن أسرهم، وبخاصة أثناء الصراع.
    C. Conculcación del derecho a la vida durante conflictos armados, o como consecuencia de ellos, en violación del derecho internacional humanitario UN جيم - خرق القانون الإنساني الدولي بارتكاب انتهاكات للحق في الحيــاة في أثناء الصراع المسلح أو في أعقابــه
    El autor forcejeó con el Sr. Lawrence y durante la contienda la pistola se disparó y el Sr. Lawrence cayó al suelo. UN وحدث صراع بينهما، وانطلق العيار الناري أثناء الصراع وسقط القتيل على اﻷرض.
    El Tribunal Especial para Sierra Leona siguió sentando el año pasado las bases para comenzar los procesos de quienes tendrían la más grave responsabilidad por las atrocidades cometidas en el curso del conflicto en ese país. UN 218 - خلال السنة الماضية، واصلت المحكمة الخاصة لسيراليون، وضع الأسس للشروع في محاكمة أولئك الذين يدّعى أنهم يتحملون المسؤولية العظمى عن الفظائع التي ارتكبت أثناء الصراع الذي شهده ذلك البلد.
    Si se cumplen ambas condiciones, el Convenio se aplica, en particular, a cualquier territorio ocupado en el transcurso del conflicto por una de las Partes Contratantes. UN وإذا تحقق هذان الشرطان، تنطبق الاتفاقية، على وجه الخصوص، على أي إقليم يجري احتلاله في أثناء الصراع من جانب أحد الطرفين المتعاقدين.
    Es, pues, imperativo que se incluya plenamente a los niños soldados en los programas de desarme, desmovilización y reintegración, y que los programas tengan además por objeto atender a las necesidades especiales de todos los niños afectados por la guerra, teniendo en cuenta las diferencias de sexo y edad, y la diversidad de sus experiencias en el curso de los conflictos armados, y prestando particular atención a las niñas. UN لذلك ينبغي إدماج الجنود الأطفال على نحو تام في برامج نزع سلاح المقاتلين السابقين وتسريحهم وإعادة إدماجهم، ووضع برامج لتلبية الاحتياجات الخاصة لجميع الأطفال المتضررين من الحرب مع مراعاة الفروق بين الجنسين وفي الأعمار، والتجارب المتباينة التي عاشوها أثناء الصراع المسلح، مع إيلاء اهتمام خاص للفتيات.
    Promoción de las normas internacionalmente aceptadas sobre protección de los niños en las situaciones de conflicto, incluidas la Convención sobre los Derechos del Niño y las Convenciones de Ginebra UN تعزيز القواعد المقبولة دوليا من أجل حماية اﻷطفال أثناء الصراع - بما في ذلك اتفاقية حقوق الطفل واتفاقيات جنيف

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus