Esas son algunas de las cuestiones y dificultades que deberían tratarse para satisfacer la demanda creciente de estadísticas de calidad. | UN | وتلك هي بعض المسائل والتحديات التي يتعين مواجهتها من أجل تلبية الطلب المتزايد على الإحصاءات عالية الجودة. |
Además, los edificios más antiguos no tienen instalaciones modernas, lo que exigirá como medida inmediata obras de mejoramiento para satisfacer las exigencias de la moderna industria del turismo. | UN | وعلاوة على ذلك لا تتوفر في هذه المباني القديمة نسبيا مرافق حديثة وستحتاج إلى تحسين فوري لمستواها من أجل تلبية المتطلبات الحديثة لصناعة السياحة. |
Esta dotación de personal mínima puede incrementarse para atender a las necesidades extraordinarias, tales como las actividades sobre el terreno. | UN | وقد يتعين زيادة هذا العدد الأدنى من الموظفين من أجل تلبية الاحتياجات التشغيلية الإضافية مثل الأنشطة الميدانية. |
Según lo dispuesto en el párrafo 3, sin embargo, deberán hacer todo lo posible para atender la petición. | UN | غير أن من المتعين عليها بموجب الفقرة 3 أن تبذل قصاراها من أجل تلبية الطلب. |
Apoyamos a la Secretaría y encomiamos los ajustes que está realizando para responder a las necesidades cambiantes de la comunidad internacional. | UN | إننا نؤيد اﻷمانة العامة ونثني على خطوات التكيف التي تتخذها من أجل تلبية الحاجات المتغيرة للمجتمع الدولي. |
- Asistencia a mujeres y niños vulnerables para hacer frente a sus necesidades específicas. | UN | المساعدة المقدمة إلى النساء والأطفال الضعفاء من أجل تلبية الاحتياجات للاحتياجات الخاصة بهم؛ |
Al propio tiempo, resulta sorprendente observar que en otras esferas, sobre todo en la de los derechos humanos, no se escatiman recursos para satisfacer otros intereses. | UN | وفي الوقت نفسه، فإن مما يدعو إلى الدهشة ملاحظة أن الموارد توافرت لمجالات أخرى، وبخاصة حقوق اﻹنسان، من أجل تلبية اهتمامات أخرى. |
Para lograrlo, los gobiernos tendrían que hacer frente a nuevos problemas para satisfacer las exigencias del desarrollo sostenible. | UN | ولتحقيق هذه المهمة، سيتعين على الحكومات أن تواجه تحديات جديدة من أجل تلبية متطلبات التنمية المستدامة. |
La Comisión expresó en particular la esperanza de que se asignaran recursos suficientes a la Secretaría para satisfacer la demanda en aumento de capacitación y asistencia. | UN | معربة عن أملها بصورة خاصة أن تخصص اﻷمانة العامة الموارد الكافية من أجل تلبية الطلبات المتزايدة على التدريب والمساعدة. |
Nuestros limitados recursos se han visto sumamente exigidos para satisfacer las numerosas necesidades de nuestra población. | UN | وتتعرض مواردنا المحدودة لطلبات ضخمة من أجل تلبية الاحتياجات العديدة لسكاننا. |
Tal vez sería necesario introducir algunos cambios en el sistema para satisfacer necesidades no previstas actualmente. | UN | وقد تكون هناك حاجة إلى إدخال تغييرات على النظام من أجل تلبية احتياجات ميدانية معينة لا يغطيها النظام في الوقت الراهن. |
Sin embargo, algunos procesos, por ejemplo las ventas y la distribución, que eran más amplios requirieron algunas adiciones para atender necesidades específicas. | UN | لكن بعض العمليات، مثل المبيعات والتوزيع، التي كانت أوسع نطاقاً تطلبت إدخال إضافات برمجية من أجل تلبية احتياجات معينة. |
Sin embargo, algunos procesos, por ejemplo las ventas y la distribución, que eran más amplios requirieron algunas adiciones para atender necesidades específicas. | UN | لكن بعض العمليات، مثل المبيعات والتوزيع، التي كانت أوسع نطاقاً تطلبت إدخال إضافات برمجية من أجل تلبية احتياجات معينة. |
A continuación figuran las esferas concretas en que se podrían tomar medidas para atender las necesidades de Africa. | UN | وفيما يلي المجالات المحددة التي يمكن بذل الجهود بصددها من أجل تلبية احتياجات افريقيا. |
Desde entonces, se ha ampliado progresivamente la cooperación para atender las necesidades del niño y la mujer. | UN | ويجري منذ ذلك الحين توسيع نطاق التعاون بإطراد من أجل تلبية احتياجات اﻷطفال والنساء. |
Algunos señalaron que hacían falta marcos normativos y jurídicos nacionales para responder a las necesidades de los desplazados internos. | UN | كما أشار عدد من المشاركين إلى الحاجة إلى أطر قانونية وسياسية وطنية من أجل تلبية احتياجات المشردين داخليا. |
Kuwait sostiene que, inmediatamente después de su liberación, se vio obligado a importar petróleo por primera vez para hacer frente a sus necesidades energéticas nacionales. | UN | وتدعي الكويت أنها قد اضطرت، عقب تحريرها مباشرة، إلى استيراد النفط لأول مرة من أجل تلبية احتياجاتها المحلية من الطاقة. |
Además, a comienzos de este año donamos 2 millones de dólares con el fin de satisfacer las necesidades urgentes de los palestinos. | UN | وعلاوة على ذلك، تبرعنا بما مجموعه ٢ مليون دولار من أجل تلبية الاحتياجات العاجلة للشعب الفلسطيني في بداية هذا العام. |
Por ejemplo, hace esfuerzos encomiables para modernizar la industria farmacéutica a fin de atender a las necesidades médicas en esos países. | UN | فهي تبذل، على سبيل المثال، جهوداً مشكورة للارتقاء بالصناعات الصيدلانية من أجل تلبية الاحتياجات الطبية في هذه البلدان. |
De manera análoga, se proporcionan dos sistemas distintos de transmisión de datos para cubrir las necesidades de las actividades de coordinación y la transferencia electrónica de información. | UN | وبالمثل، يتوافر نظامان مختلفان لنقل البيانات من أجل تلبية الحاجة لأنشطة التنسيق وللنقل الإلكتروني للمعلومات. |
¿Existe la intención de modificar la legislación boliviana para cumplir con los requisitos de este subpárrafo? | UN | :: هل تتجه النية إلى تغيير القانون البوليفي من أجل تلبية متطلبات هذه الفقرة الفرعية؟ |
para abordar las necesidades educativas hay escuelas públicas y privadas para discapacitados distribuidas por todo el país. | UN | ومن أجل تلبية الاحتياجات التعليمية، تُدير الحكومة والقطاع الخاص مدارس للمعوقين في جميع أنحاء البلد. |
Reiterando la importancia de intensificar la cooperación regional en todas las esferas del medio ambiente y el desarrollo con miras a satisfacer las necesidades humanas básicas, | UN | وإذ نعيد تأكيدنا ﻷهمية تكثيف التعاون اﻹقليمي في كافة مجالات البيئة والتنمية من أجل تلبية الاحتياجات اﻹنسانية اﻷساسية، |
Varios asociados reiteraron su gran interés en la inauguración del Centro y su buena disposición a cooperar para dar respuesta a las necesidades de conocimientos y fomento de la capacidad. | UN | وأكد العديد من الشركاء من جديد على ما يولونه من اهتمام بالغ لافتتاح المركز واستعدادهم للتعاون من أجل تلبية الاحتياجات في مجالي المعارف وبناء القدرات. |
Se pide a los gobiernos de los países y a las organizaciones internacionales y no gubernamentales que proporcionen más recursos para la planificación de la familia, con objeto de satisfacer la demanda de servicios, en rápido crecimiento. | UN | تدعى الحكومات الوطنية والمنظمات الدولية وغير الحكومية الى توفير موارد اضافية لتنظيم اﻷسرة من أجل تلبية الطلب على هذه الخدمات المتزايد بسرعة. |
Se hará todo lo posible para sufragar las necesidades estimadas de 235.800 dólares con los recursos disponibles en la sección 23. | UN | وستُبذل كافة الجهود من أجل تلبية الاحتياجات المقدرة بمبلغ 800 235 دولار من الموارد المتاحة في إطار الباب 23. |
A partir de 2008, el Gobierno ha adoptado medidas con miras a atender gradualmente la demanda de habitaciones individuales. | UN | ومنذ عام 2008، اتبعت الحكومة سياسات العمل من أجل تلبية الطلب على الغرف الفردية. |
para poder atender la demanda cada vez mayor de sus servicios, la Organización necesita ser más fuerte y más eficaz. | UN | ويلزم أن تكون المنظمة أكثر قوة وفعالية من أجل تلبية الطلبات المتزايدة على ما تقدمه من خدمات. |