Ello incluye la reafirmación del derecho a convertirse a otra religión o a manifestar opiniones sobre otras religiones o creencias, aunque esas opiniones se consideren discutibles. | UN | ويشمل هذا إعادة تأكيد الحق في تبديل الدين أو إبداء آراء عن أديان ومعتقدات أخرى، حتى وإن كانت هذه الآراء مثار خلاف. |
Y, sin embargo, es una práctica común en casi todas las religiones del mundo. | TED | ورغم ذلك، فهذه هي الممارسة الشائعة في كل أديان العالم اليوم تقريباً. |
Todos esos hechos indican que los seguidores de las religiones minoritarias disfrutan de plenos derechos. | UN | وكل ذلك يدل على أن أتباع أديان اﻷقلية يتمتعون بكامل الحقوق القانونية. |
Entre los participantes se contaron presidentes, primeros ministros, miembros de la realeza, periodistas, sacerdotes de todas las religiones del mundo, docentes, representantes de organizaciones no gubernamentales, estudiantes, oficiales militares y funcionarios nacionales y locales. | UN | وضم المشاركون رؤساء جمهوريات ورؤساء وزارات وأعضاء أسر مالكة ودبلوماسيين وصحفيين ورجال دين من جميع أديان العالم وأكاديميين وممثلين عن منظمات غير حكومية وطلابا وضباطا عسكريين ومسؤولين محليين ووطنيين. |
Reitera que reducir el reconocimiento oficial a determinadas religiones puede dar lugar a prácticas de discriminación. | UN | وتؤكد من جديد أن قصر الاعتراف الرسمي على أديان معينة قد يفسح المجال لممارسات التمييز. |
Por otra parte, como admite el propio Relator Especial, todas las religiones a las que él hace referencia están reconocidas desde hace largo tiempo como " religiones conocidas " por las más altas instancias del Estado griego, comprendido el Consejo de Estado. | UN | ومن جهة أخرى، فإن جميع اﻷديان التي يشير اليها المقرر الخاص هي، كما يعترف هو نفسه، أديان معترف بها منذ زمن بعيد على أعلى المستويات في الدولة اليونانية، بما في ذلك مجلس الدولة، بوصفها أديانا معروفة. |
También se mencionó que se ofrecía a los alumnos la posibilidad de optar por el estudio de una o varias religiones distintas del budismo. | UN | وكذلك ذُكرت اﻹمكانية المتاحة للتلاميذ لاختيار التعليم المكرس لدين أو عدة أديان أخرى غير البوذية. |
Hacemos hincapié en que la lucha contra el terrorismo internacional es una guerra entre la humanidad y la barbarie, y no entre diferentes religiones o culturas. | UN | ونود التشديد على أن مكافحة الإرهاب الدولي نعتبرها حربا بين الإنسانية والهمجية، وليست حربا بين أديان أو ثقافات مختلفة. |
- Nuestra lucha es contra los terroristas y el terrorismo y no contra una cultura o religión o entre culturas o religiones. | UN | - وقتالنا هو قتال للإرهابيين والإرهاب وليس قتالا لثقافة أو لدين، كما أنه ليس قتالا بين ثقافات أو أديان. |
Sin embargo, no debería sorprendernos que dichos acontecimientos también hayan dado lugar a controles más estrictos sobre el tránsito de las personas, en particular de personas de ciertas religiones, antecedentes, color de la piel y regiones. | UN | ومع ذلك، ليس من المستغرب أن يولد ذلك رقابة أشد على تحركات الأفراد، ولا سيما الأفراد الذين ينتمون الى أديان أو مناطق معينة أو ممن لهم خلفية أو بشرة معينة. |
En el momento de su revelación varias religiones, como ya hemos dicho, realizaron una labor emancipadora considerable, a veces incluso en contra de la cultura dominante de la época. | UN | وكما قلنا فإن أديان عديدة حققت، وقت ظهورها، عملاً تحريرياً كبيراً، وذلك أحياناً في مواجهة الثقافة السائدة في ذلك العصر. |
Muchas religiones han luchado contra prácticas culturales que vulneran la condición de la mujer. | UN | وحاربت أديان عديدة الممارسات الثقافية الضارة بمركز المرأة. |
Todas las principales religiones del mundo incorporan conceptos tales como el asilo, el refugio, el santuario y la hospitalidad para las personas que se encuentran en dificultades. | UN | إن أديان العالم الرئيسية جميعها تتضمن مفاهيم كمنح الملجأ والمأوى والملاذ وحسن الوفادة للمكروبين. |
Si queremos garantizar un mejor futuro para la humanidad, debemos aprender de las enseñanzas de las grandes religiones del mundo. | UN | فإذا أردنا أن نكفل مستقبلا أفضل للبشرية، فلا بد لنا من الإصغاء لتعاليم أديان العالم العظيمة. |
Destacando la contribución de las religiones del mundo al enriquecimiento de la civilización humana mediante los valores eternos del bien y de una moral elevada, | UN | وينوّه بإسهام أديان العالم في إثراء الحضارة الإنسانية بقيم الخير الخالدة، وبالمُثل الأخلاقية السامية، |
Según se informó, el proyecto de ley sólo reconocía cinco religiones oficiales en Indonesia. | UN | وذكرت التقارير أن هذا المشروع المقترح لا يعترف إلا بخمسة أديان رسمية فقط في إندونيسيا. |
No hace excepciones ni conoce distinciones entre lugares, nacionalidades, religiones o sistemas sociales. | UN | وهو لا يستثني أي أماكن أو جنسيات أو أديان أو نظم اجتماعية. |
Por eso, el Comité ve con preocupación cualquier tendencia a discriminar contra cualquier religión o creencia, en particular a las más recientemente establecidas, o a las que representan a minorías religiosas que puedan ser objeto de la hostilidad de una comunidad religiosa predominante. | UN | ولذا تنظر اللجنة بقلق إلى أي ميل إلى التمييز ضد أي أديان أو عقائد ﻷي سبب من اﻷسباب، بما في ذلك كونها حديثة النشأة أو كونها تمثل أقليات دينية قد تتعرض للعداء من جانب طائفة دينية مهيمنة. |
Por eso, el Comité ve con preocupación cualquier tendencia a discriminar contra cualquier religión o creencia, en particular las más recientemente establecidas, o las que representan a minorías religiosas que puedan ser objeto de la hostilidad por parte de una comunidad religiosa predominante. | UN | ولذا تنظر اللجنة بقلق إلى أي ميل إلى التمييز ضد أي أديان أو عقائد ﻷي سبب من اﻷسباب، بما في ذلك كونها حديثة النشأة أو كونها تمثل أقليات دينية قد تتعرض للعداء من جانب طائفة دينية مهيمنة. |
:: Facilitar el alojamiento de estudiantes que participen en programas de intercambio con familias de acogida de diferentes credos, culturas y etnias a fin de enriquecer la interacción en beneficio mutuo. | UN | :: تيسير إقامة الطلاب الوافدين ضمن برامج التبادل في رعاية أسر من أديان وثقافات وأصول عرقية مختلفة، من أجل إثراء التفاعل بين الجانبين تحقيقا لمنفعة مشتركة. |
A las mujeres de otras creencias religiosas se les aplica la normativa tribal o cristiana; | UN | والقواعد القبلية أو المسيحية هي التي تسري في حالة النساء من أديان أخرى؛ |
Como país que tiene más de 150 grupos raciales, étnicos y religiosos dentro de sus fronteras, nuestra política está - y debe estar - arraigada en un profundo respeto por todas las religiones y culturas del mundo. | UN | وبصفتنا بلدا يضم داخل حدوده أكثر من ١٥٠ مجموعة عرقية وإثنية ودينية، فإن سياستنا يجب أن ترتكز، وهي مرتكزة بالفعل، على الاحترام العميق لكل أديان العالم وثقافاته. |
25. Los países de la región, unidos por la religión común de las naciones mayoritarias, siguen siendo tolerantes ante los representantes de confesiones distintas del islam. | UN | 25- ولبلدان المنطقة، التي يجمعها دين دولة واحد، موقف متسامح تجاه ممثلي أديان أخرى غير الإسلام. |