El Comité decidió que se debía aprobar la solicitud, siempre que los beneficios generados se depositaran en una cuenta bloqueada. | UN | وقررت اللجنة الموافقة على ذلك الطلب بشرط أن توضع أي أرباح تنتج عن ذلك في حساب مجمد. |
Impulsan la economía nacional, los beneficios de las empresas y los ingresos familiares. | UN | فهي قوة دفع الاقتصاد الوطني ومصدر أرباح الشركات ودخول الأسر المعيشية. |
No se gravan la renta, los bienes inmuebles, ni las ganancias de capital. | UN | وليست هناك ضرائب على الدخل أو العقارات أو أرباح رأس المال. |
No se gravan la renta, los bienes inmuebles, ni las ganancias de capital. | UN | وليست هناك ضرائب على الدخل أو العقارات أو أرباح رأس المال. |
i) Un porcentaje de los ingresos derivados de las utilidades de la Empresa; | UN | ' ١ ' نسبة مئوية من حصائل أرباح المؤسسة؛ |
El mayor déficit en el saldo de ingresos se atribuye al aumento de la repatriación de utilidades y dividendos. | UN | ويعزى العجز الكبير في ميزان الإيرادات إلى زيادة وتيرة إعادة الأرباح وحصص أرباح الأسهم إلى الوطن. |
Ésta ha dado a conocer un beneficio neto de 412 millones de dólares en la venta de títulos de inversión. | UN | وكشف الصندوق عن تحقيق أرباح صافية بمبلغ 412 مليون دولار جناها من بيع استثمارات في فترة السنتين. |
Por consiguiente, toda pérdida o ganancia surgida en relación con esta actividad de inversión debe ser tenida en cuenta al calcular la reclamación por lucro cesante. | UN | وعليه فإن أية خسائر أو أرباح نشأت عن أنشطة الاستثمار السابقة الذكر يجب أن تراعى في حساب المطالبة بالكسب الفائت. |
Los beneficios de las actividades ilegales casi siempre se invierten en la economía legal. | UN | وفي جميع الأحوال تقريبا تُستثمر أرباح الأنشطة غير المشروعة في الاقتصاد المشروع. |
Sin embargo, los efectos en los beneficios de la sociedad se registrarán sólo una vez. | UN | إلا أن أي أثر على أرباح الشركة المعروضة ليس إلا أثراً غير متكرر. |
A cambio, dirigirás mi negocio en París, y mientras esté fuera, compartiré los beneficios. | Open Subtitles | وفي المقابل سأعطيك إدارة منزلي في باريس وفي غيابي , حصة أرباح |
También, es necesario encarar importantes problemas de política relativos a la obtención de beneficios a corto plazo de las inversiones exteriores directas. | UN | كما أن هناك حاجة إلى معالجة القضايا الهامة للسياسة المتعلقة بجني أرباح الاستثمار اﻷجنبي المباشر في اﻷجل القصير. |
Les asusta afectar a los beneficios de las empresas norteamericanas conseguidos con el comercio, la minería y la venta de armas en Indonesia. | UN | وهم يخشون أن تتأثر أرباح الشركات اﻷمريكية اﻵتية من التجارة والتعدين ومبيعات اﻷسلحة في اندونيسيا. |
Esas filiales han obtenido la mayor parte de sus beneficios en el sector primario. | UN | وقد تولدت معظم أرباح هذه الشركات التابعة في القطاع اﻷولي. |
No se gravan la renta, los bienes inmuebles, ni las ganancias de capital. | UN | وليست هناك ضرائب على الدخل أو العقارات أو أرباح رأس المال. |
No se gravan la renta, los bienes inmuebles, ni las ganancias de capital. | UN | وليست هناك ضرائب على الدخل أو العقارات أو أرباح رأس المال. |
Ponen sus necesidades en común de la misma manera que las empresas aportan sus ganancias y empleos en común. | UN | فهم يطرحون احتياجاتهم على الجماعة، مثلما يطرح رجال الأعمال ما لديهم من أرباح ووظائف على الجماعة. |
No se gravan la renta, los bienes inmuebles, ni las ganancias de capital. | UN | ولا توجد ضرائب على الدخل أو العقارات أو أرباح رأس المال. |
No se gravan la renta, los bienes inmuebles, ni las ganancias de capital. | UN | ولا توجد ضرائب على الدخل أو العقارات أو أرباح رأس المال. |
ii) Un porcentaje de los ingresos derivados de las utilidades de los demás operadores en la Zona; y | UN | ' ٢ ' نسبة مئوية من حصائل أرباح المشغلين اﻵخرين في المنطقة؛ |
El atractivo del tráfico ilícito de estupefacientes y sustancias sicotrópicas radica en la perspectiva de obtener grandes dividendos en corto plazo. | UN | ويكمن اﻹغراء بالاتجـــار بالمــــواد المخدرة والمؤثرات العقلية في إمكانية الحصول على أرباح طائلة في فترة زمنية قصيرة. |
Parecería también que cuanto mayor fuera la inflación mayor sería el beneficio de monedaje, salvo que los beneficios se calculan en unidades de una moneda que se está depreciando debido a la inflación. | UN | وربما يبدو أيضا أنه كلما زاد التضخم كلما زادت أرباح السك، إلا أن اﻷرباح تكون بوحدات نقدية منخفضة القيمة بسبب التضخم. |
Se preveía el paso a la cuenta de beneficios de una ganancia contable de 12,3 millones de dólares en 2004. | UN | وتقرر صرف المكاسب المحاسبية المتحققة وقدرها 12.3 مليون دولار بمثابة أرباح في عام 2004. |
Además, la competencia de todos modos reduciría la rentabilidad de los bancos nacionales y, con ello, el valor de su capital. | UN | فضلا عن ذلك ستخفض المنافسة في أي من الحالات أرباح المصارف المحلية ومن ثم قيمة رأسمالها الذاتي. |
El Grupo determina, en cada caso, el período por el que la reclamación de lucro cesante es una pérdida directa causada por la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. | UN | ويحدد الفريق، في كل حالة من الحالات، الفترة الزمنية التي تكون فيها مطالبة ما خاصة بفقدان أرباح هي نتيجة مباشرة ناجمة عن غزو العراق واحتلاله للكويت. |
Asimismo es preciso proporcionar facilidades financieras para compensar la insuficiencia de los ingresos de exportación de los países en desarrollo. | UN | وينبغي توفير تسهيلات مالية لتعويض النقص في أرباح الصادرات للبلدان النامية. |
El artículo 21 del Convenio penaliza la recepción de un provecho financiero proveniente de la venta del cuerpo humano y sus partes. | UN | وتجرّم المادة 21 من هذه الاتفاقية تحصيل أرباح مالية من بيع جسم الإنسان وأجزائه. |
No, pero fui advertida por el dinero que le debes al fisco por ganancias de apuestas no declaradas. | Open Subtitles | كلاّ، لكن تمّ إعلامي بأموال أنت مدين بها لمصلحة الضرائب من أرباح مُقامرة غير مُعلنة. |
Y en un camino como éste , que realmente paga dividendos. | Open Subtitles | وعلى الطريق مثل هذا, أن يدفع حقا أرباح الأسهم. |
También se pueden mencionar argumentos en favor de establecer un régimen de derechos de propiedad más equilibrado, que proteja y recompense a los conocimientos tradicionales y que exija a las empresas que utilizan dichos conocimientos el pago de regalías sobre sus utilidades. | UN | وثمة حاجة أيضا لإنشاء نظام لحقوق الملكية يتسم بقدر أكبر من التوازن ويكون من شأنه حماية المعرفة التقليدية والمكافأة عليها بأن يستلزم من الشركات التي تستعمل هذه المعرفة سداد رسوم على ما تحققه من أرباح. |