La atención creciente que presta el Fondo Monetario Internacional (FMI) a medidas para proteger a los sectores más vulnerables de la sociedad es un paso en la dirección correcta. | UN | واهتمام صندوق النقد الدولي المتزايد بوضع تدابير لحماية أضعف قطاعات المجتمع خطوة في الاتجاه الصحيح. |
Con todo, constituyen uno de los sectores más vulnerables de la sociedad, expuestos a todas las formas de explotación, de las cuales el trabajo infantil es la más generalizada. | UN | ومع ذلك هم أضعف قطاعات المجتمع، ومعرضون لجميع أشكال الاستغلال، التي أكثرها انتشارا عمل اﻷطفال. |
En la mayoría de los casos, los más afectados por la crisis fueron también los sectores más vulnerables de la población, a saber, las mujeres, los niños y los pobres. | UN | وفي معظم الحــالات كانت أقسى الضربات الناجمة عـن اﻷزمة تنال أضعف قطاعات السكان أيضا وهم: النساء واﻷطفال والمعوزون. |
Por otra parte, el pueblo iraquí sigue siendo víctima de un embargo que afecta principalmente a los sectores más vulnerables de la sociedad, que son las mujeres y los niños. | UN | وعلاوة على ذلك، فما زال الشعب العراقي ضحية للحظر الذي يؤثر أساسا على أضعف قطاعات المجتمع، بما في ذلك النساء والأطفال. |
Simultáneamente, el PMA seguirá distribuyendo alimentos para ayudar a los sectores más vulnerables de la población, como los ancianos, las personas que padecen enfermedades crónicas, los hogares encabezados por niños y otras personas. | UN | وفي الوقت نفسه، ستتواصل بعض عمليات توزيع الغذاء بصورة عامة كي تصل إلى أضعف قطاعات السكان، مثل كبار السن، والمصابين بأمراض مزمنة، والأسر التي يعولها أطفال وغير ذلك. |
La desertificación y la degradación de las tierras afectan a los sectores más vulnerables de la sociedad, obstaculizando sus esfuerzos para mejorar sus niveles de vida. | UN | وأوضح أن التصحّر وتدهور الأرض يؤثران على أضعف قطاعات المجتمع، مما يعطّل جهودها لتحسين مستوى معيشتها. |
Además, observaron con alarma las duras repercusiones de semejante entorno perjudicial para los sectores más vulnerables de la sociedad, en particular en los países en desarrollo, que subsisten en un estado de grave pobreza y que a menudo padecen como consecuencia de las enfermedades, el analfabetismo, el hambre y la malnutrición. | UN | وعلاوة على ذلك، فقد لاحظوا بجزع، اﻷثر الشديد لهذا المناخ المعاكس على أضعف قطاعات المجتمع، ولا سيما في البلدان النامية، التي تعيش في فقر شديد، وكثيرا ما تنكب بالمرض واﻷمية والجوع والموت جوعا. |
Parece que la capacidad de obrar de los gobiernos es más limitada cada día, al tiempo que la coyuntura internacional y las políticas de ajuste económico sacrifican los intereses de los sectores más vulnerables de la población. | UN | وقال إن قدرة الحكومات على التصرف محدودة وآخذة في التقلص كما يبدو، في حين يضحي المناخ الدولي وسياسات التكيف الاقتصادي بمصالح أضعف قطاعات السكان. |
Zimbabwe no está en absoluto convencido de la ética de una política que impide el libre flujo de alimentos y medicinas hacia los sectores más vulnerables de la población cubana: los niños, las mujeres pobres, los ancianos y los enfermos. | UN | إن زمبابوي ليست مقتنعة إطـــلاقا بصحـــة اﻷسس اﻷخلاقية التي تقوم عليها سياسة تمنع تدفق الغذاء والدواء بلا عائق إلى أضعف قطاعات السكان الكوبيين: اﻷطفال الصغار والنساء الفقيرات والمسنين والمرضى. |
Considerando que la situación económica y social continúa teniendo serias consecuencias para la gran mayoría de la población, particularmente para los pueblos indígenas de Guatemala y para los sectores más vulnerables de la sociedad guatemalteca, | UN | وإذ ترى أن الحالة الاقتصادية والاجتماعية لا تزال لها آثار خطيرة على الغالبية العظمى من السكان، ولا سيما على الشعوب اﻷصلية وعلى أضعف قطاعات المجتمع الغواتيمالي، |
Esta laguna ha dado lugar a una desintegración progresiva y sistemática de los servicios de infraestructuras en las 15 provincias, así como a un acusado aumento de las necesidades desatendidas de vivienda entre los sectores más vulnerables de la población. | UN | وأدى هذا القصور إلى الانهيار التدريجي والمنتظم لخدمات الهياكل اﻷساسية في المحافظات اﻟ ١٥ وإلى الزيادة الحادة في احتياجات أضعف قطاعات السكان إلى المأوى. |
En particular, subrayó la importancia de la protección y el respeto de los derechos de los sectores más vulnerables de la población, es decir, los niños, las poblaciones desplazadas y las mujeres. | UN | وشدد بصفة خاصة، على حماية أضعف قطاعات السكان - أي اﻷطفال والمشردين والنساء. |
Ese examen debería tratar como cuestión de máxima prioridad la repercusión de las políticas de la OMC en los sectores más vulnerables de la sociedad, así como en el medio ambiente. | UN | وينبغي لمثل هذا الاستعراض أن يعالج، كمسألة ذات أولوية عليا، أثر سياسات منظمة التجارة العالمية على أضعف قطاعات المجتمع وكذلك على البيئة. |
Ese examen debería tratar como cuestión de máxima prioridad la repercusión de las políticas de la OMC en los sectores más vulnerables de la sociedad, así como en el medio ambiente. | UN | وينبغي لمثل هذا الاستعراض أن يعالج، كمسألة ذات أولوية عليا، أثر سياسات منظمة التجارة العالمية على أضعف قطاعات المجتمع وكذلك على البيئة. |
Como resultado de ello, el pueblo de la República de Cuba, particularmente los sectores más vulnerables de su población, continúa sufriendo las nefastas consecuencias del embargo económico y financiero. | UN | ونتيجة لذلك، فإن شعب جمهورية كوبا، ولا سيما أضعف قطاعات سكانها لا يزال يعاني من العواقب الوخيمة التي ترتبت على الحظر الاقتصادي والمالي. |
Nuestras acciones deberán enfocarse hacia los sectores más vulnerables de la sociedad, como los adultos mayores, los niños, las mujeres y los discapacitados. | UN | ونظرا للحاجة إلى مكافحة الفقر وعدم المساواة في الفرص في بلدنا، يجب أن نركز إجراءاتنا على أضعف قطاعات المجتمع، بما في ذلك كبار السن من الراشدين وبما في ذلك الأطفال، والنساء والمعاقون. |
Tanto los países en desarrollo como los países desarrollados subrayaron su importancia, en vista de los obstáculos que la apropiación ilícita de bienes crea para el desarrollo sostenible y de la carga que impone a los sectores más vulnerables de la sociedad. | UN | وقد أكدت البلدان النامية والبلدان المتقدمة معاً أهمية هذه الأحكام، في ضوء العقبات التي تضعها الحيازة غير المشروعة للأموال أمام التنمية المستدامة، والعبء الذي تضعه على كاهل أضعف قطاعات المجتمع. |
Esto erosiona gravemente su capacidad de poner en práctica programas de desarrollo social y humano, afectando así negativamente al sector más vulnerable de la población de los países en desarrollo. | UN | وهذا ينتقص على نحو خطير من قدرتها على السير في برامج للتنمية الاجتماعية والبشرية، مما يؤثر تأثيرا سلبيا على أضعف قطاعات السكان في البلدان النامية. |
Debido que Mongolia se estaba debatiendo contra los efectos de la transición a una economía de mercado, la política del Gobierno era proteger a los segmentos más vulnerables de la sociedad, especialmente niños y mujeres, contra cualesquiera efectos adversos de tal transición. | UN | وذكر أنه بسبب الصعوبات التي تواجهها منغوليا في التغلب على آثار الانتقال إلى الاقتصاد السوقي فإن سياسة الحكومة هي حماية أضعف قطاعات المجتمع، وخاصة اﻷطفال والنساء، من أي تأثير سلبي لعملية الانتقال. |