El artículo 2 de dicha Ley estipula que el terrorismo es uno de los 15 delitos determinantes que dan lugar al blanqueo de dinero. | UN | وتنص المادة 2 من القانون المذكور على أن الإرهاب يشكل جريمة من بين 15 جريمة أصلية تتسبب في غسل الأموال. |
Al mismo tiempo, siempre debemos tener en cuenta que el terrorismo, que es un antiguo método de coerción, no tiene vínculos profundos con ninguna cultura ni religión. | UN | وفي الوقت ذاته، يجب أن نضع في اعتبارنا أن الإرهاب وسيلة للقسر قديمة قدم الزمن وليس له صلات عميقة بأي ثقافة أو دين. |
Quisiera señalar que el terrorismo no se restringe a una región limitada del mundo. | UN | وأود الإشارة إلى أن الإرهاب لا ينحصر في جزء محدد من العالم. |
La Comisión no debe trasmitir un mensaje ambiguo a los que creen que el terrorismo podría estar justificado. | UN | وأضافت أنه ينبغي للجنة أن تبعث برسالة واضحة إلى من يعتقدون أن الإرهاب يمكن تبريره. |
Los recientes atentados terroristas han demostrado con suma claridad que el terrorismo es una afrenta indiscriminada a la humanidad. | UN | لقد أظهرت الهجمات الإرهابية التي وقعت مؤخرا بصورة واضحة للغاية أن الإرهاب اعتداء عشوائي على الإنسانية. |
Ello se debe principalmente a que el terrorismo es un fenómeno cambiante. | UN | ويُعزى هذا الأمر أساسا إلى أن الإرهاب ذو طابع متغير. |
:: Bangladesh considera que el terrorismo incide negativamente en los derechos humanos. | UN | :: وترى بنغلاديش أن الإرهاب يؤثر سلبا في حقوق الإنسان. |
Pero ¿creo que el terrorismo es la consecuencia justificable de este sufrimiento? | Open Subtitles | ولكن هل أعتقد أن الإرهاب هي العاقبة المنطقية لهذه المعاناة؟ |
Declararon que el terrorismo también afecta la estabilidad de los países y la propia base de las sociedades, especialmente de las sociedades pluralistas. | UN | وأعلنوا أن الإرهاب يهدد أيضا استقرار الأمم والأسس التي تقوم عليها المجتمعات عامة والمجتمعات التعددية خاصة. |
Ya resulta evidente que el terrorismo no se limita a determinados países o pueblos sino que se ha convertido en una amenaza internacional para todos. | UN | 51 - وأضاف أنه قد اتضح مؤخرا أن الإرهاب لا يقتصر على بلدان أو شعوب معينة بل أصبح تهديدا دوليا للجميع. |
Subrayaron el hecho de que el terrorismo representaba un peligro para la paz y la seguridad internacionales, así como para la comunidad internacional, y que constituía una violación de los derechos humanos básicos. | UN | وأكدت الوفود على أن الإرهاب يشكل تهديدا للسلم والأمن الدوليين وللمجتمع الدولي، وأنه يعد انتهاكا لحقوق الإنسان الأساسية. |
Es motivo de preocupación constatar que el terrorismo adquiere formas cada vez más internacionales y vinculadas con la delincuencia organizada y especialmente con el tráfico de drogas. | UN | ومما يبعث على القلق أن الإرهاب يكتسب على نحو متزايد أشكالا دولية، وأن له روابط معينة بالجريمة المنظمة، بما في ذلك الاتجار بالمخدرات. |
El Consejo ha enviado un mensaje inequívoco al Frente de Unidad Revolucionaria y a otros de que no permitirá que el terrorismo y la intimidación lo hagan desistir de su propósito. | UN | فالمجلس قد وجه رسالة واضحة إلى الجبهة المتحدة الثورية وغيرها من الجماعات مفادها أن الإرهاب والتخويف لن يثنياه عن عزمه. |
Teniendo presente además que el terrorismo crea un entorno que destruye el derecho de la población a vivir sin temor, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أيضاً أن الإرهاب يخلق بيئة تقضي على تحرر الناس من الخوف، |
El Gobierno también declaró que el terrorismo era una forma de atacar directamente a la sociedad y un medio de crear inestabilidad e inseguridad. | UN | وأعلنت الحكومة أيضا أن الإرهاب شكل من أشكال الاعتداء المباشر على المجتمع وباب من أبواب نزع الاستقرار والأمان. |
Declaramos que el terrorismo también afecta a la estabilidad de las naciones y la propia base de las sociedades, en especial las sociedades pluralistas. | UN | ونعلن أن الإرهاب يؤثر أيضا على استقرار الأمم وعلى أسس المجتمعات لا سيما المجتمعات المتعددة العناصر. |
Debemos ser conscientes de que el terrorismo significa la mundialización del temor y el desprecio por el derecho internacional, el derecho humanitario y el derecho de tratados. | UN | ويجب أن ندرك أن الإرهاب يدل على عولمة الخوف وازدراء القانون الدولي، والقانون الإنساني وقانون الاتفاقيات. |
Sin embargo, también es evidente que el terrorismo no se reduce exclusivamente a un problema de pobreza o de exclusión económica. | UN | لكن الواضح أيضا أن الإرهاب لا يمكن أن يختصر بمشكلة الفقر أو الاستبعاد الاقتصادي وحده. |
Tercero, tenemos que ser conscientes de que el terrorismo es un fenómeno mundial. | UN | ثالثا، يجب أن نكون مدركين لحقيقة أن الإرهاب ظاهرة عالمية. |
Mi delegación subraya que el terrorismo no debe vincularse con ninguna nacionalidad, región, religión o grupo étnico. Está relacionado con movimientos perversos cuyo objetivo es amenazar a la vida humana. | UN | ويشدد وفد بلادي على أن الإرهاب يجب ألا يُربط بأية جنسية أو منطقة أو دين أو عرق، إنما هو يرتبط بنـزعة شريرة هدفها تهديد الحياة البشرية. |
La comunidad internacional comprende ahora que el terror y la tiranía son los enemigos idénticos de las libertades individuales y los derechos humanos -- incluido el derecho a la vida misma -- que definen a nuestra humanidad. | UN | ويدرك المجتمع الدولي الآن أن الإرهاب والطغيان همـا التوأم المعادي لحريات الأفراد وحقوق الإنسان التي تتحدد بها إنسانيتنا، بما فيها حق الحياة ذاته. |
Por consiguiente, el cometido de la comunidad internacional consiste en señalar claramente que los actos de terrorismo contra civiles indefensos es un hecho moralmente repulsivo y jurídicamente inaceptable. | UN | ولذا، فإن المهمة المعروضة على المجتمع الدولي هي أن يوجه رسالة قوية مفادها أن الإرهاب ضد المدنيين غير المسلحين أمر مقيت أخلاقيا وغير مقبول قانونيا. |
Como el terrorismo y la financiación del terrorismo son cuestiones de interés nacional e internacional, el Comité se ocupa de ellas. | UN | وبما أن الإرهاب وتمويل الإرهاب مسألتان تثيران اهتمامات وطنية ودولية فإن اللجنة تنظر فيهما. |