En el ínterin puedo confirmar que el Reino Unido mantendrá la moratoria sobre la producción de material fisible para armas nucleares. | UN | ويمكنني أن أؤكد أن المملكة المتحدة ستبقي في غضون ذلك على الوقف الاختياري لإنتاج المواد الانشطارية للأسلحة النووية. |
El Secretario anuncia que el Reino Unido debió incluirse en la lista original de patrocinadores. | UN | وأعلن أمين اللجنة أن المملكة المتحدة ستُدرَج ضمن القائمة الأصلية لمقدمي مشروع القرار. |
La CRAE informó de que el Reino Unido era el país de Europa Occidental que tenía más niños encarcelados. | UN | وذكرت المنظمة أن المملكة المتحدة هي البلد الأول من حيث عدد الأطفال السجناء في أوروبا الغربية. |
En particular, el Grupo considera que la Arabia Saudita ha sobrestimado la intensidad del daño en zonas periféricas. | UN | ويرى الفريق بالخصوص أن المملكة العربية السعودية بالغت في تقدير شدة الضرر في المناطق المحيطة. |
Permítaseme agregar que la Arabia Saudita ha contribuido de manera significativa a los esfuerzos del Grupo de los 20 para resolver la crisis. | UN | اسمحوا لي أن أضيف أن المملكة العربية السعودية قد أسهمت مساهمة مجدية في الجهود التي تبذلها مجموعة العشرين لحل الأزمة. |
Cabe recordar que el Reino está integrado por tres países, a saber, los Países Bajos, las Antillas Neerlandesas y Aruba. | UN | ومما يذكر أن المملكة تتألف من ثلاثة بلدان هي هولندا وجزر الانتيل الهولندية وأروبا. |
Sin embargo, señaló que el Reino Unido estaba dejando de prestar asistencia de capital y no prestaría apoyo al Hospital de Pebbles, como se indicaba. | UN | إلا أنه لاحظ أن المملكة المتحدة آخذة في التحول عن تقديم المساعدة الرأسمالية، وأنها لن تساند مستشفى بيبلز كما ذكر. |
Sin embargo, señaló que el Reino Unido estaba dejando de prestar asistencia de capital y no prestaría apoyo al Hospital de Pebbles, como se indicaba. | UN | إلا أنه لاحظ أن المملكة المتحدة آخذة في التحول عن تقديم المساعدة الرأسمالية، وأنها لن تساند مستشفى بيبلز كما ذكر. |
Esta situación resulta anómala puesto que el Reino Unido ha reconocido la jurisdicción de la Comisión Europea de Derechos Humanos. | UN | وهذا يبدو أمرا غير عادي بالنظر إلى أن المملكة المتحدة قد انضمت إلى الولاية القضائية للجنة اﻷوروبية لحقوق اﻹنسان. |
Quisiera dejar constancia de que el Reino Unido está satisfecho con la redacción actual de las secciones del programa 1 relativas a la descolonización, posición que adoptará en la Quinta Comisión. | UN | وأود أيضا أن أسجل رسميا أن المملكة المتحدة مرتاحة للفروع من البرنامج ١ المتعلقة بالاستعمار بالصيغة التي وردت بها وهي ستتخذ هذا الموقف في اللجنة الخامسة. |
Quiero dejar claro que el Reino Unido apoya ese texto de tratado en su forma actual. | UN | وأريد أن أوضح أن المملكة المتحدة تؤيد نص المعاهدة هذا على حاله. |
Ha hecho saber del modo más claro a las autoridades chinas que el Reino Unido se opone a la instauración de un consejo legislativo provisional. | UN | وأبلغ السلطات الصينية ، بجلاء تام، أن المملكة المتحدة تعارض إنشاء مجلس تشريعي مؤقت. |
Se anuncia que el Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte se ha sumado a los patrocinadores del proyecto de resolución. | UN | أعلن أن المملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وأيرلندا الشمالية قد انضمت إلى قائمة المشتركين في تقديم مشروع القرار. |
Sin embargo, cabe destacar que el Reino Unido e Irlanda han comenzado a aumentar la ayuda como proporción del producto interno bruto (PIB). | UN | ولكن من الجدير بالذكر أن المملكة المتحدة وأيرلندا بدأتا في زيادة مساعدتهما كنسبة من الناتج المحلي اﻹجمالي. |
Naturalmente, no se trata de vanagloriarse y en este informe se demuestra que el Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte lucha con denodado ahínco por seguir avanzando. | UN | ولا شك أنه لا مجال للتساهل، ولكن هذا التقرير يوضح أن المملكة المتحدة تسعى على نحو دائم الاطراد إلى تحقيق المزيد واﻷفضل. |
En cuanto a la financiación privada, se ha dicho que la Arabia Saudita figuraba entre los donantes extranjeros, pero que los dirigentes de la comunidad musulmana de Australia siguen la política de aceptar donativos sin condiciones. | UN | وفيما يتعلق بالتمويل الخاص، أشير إلى أن المملكة العربية السعودية تساهم فيه ضمن الجهات المانحة اﻷجنبية، لكن السياسة التي ينتهجها ممثلو المسلمين في استراليا تقوم على قبول الهبات دون شروط. |
La AOC afirma que la Arabia Saudita habitualmente notifica por carta a la AOC esas cuotas de producción. | UN | وتدعي الشركة أن المملكة العربية السعودية تقوم عادة بإخطارها بحصص الإنتاج هذه برسالة خطية. |
Hay pruebas evidentes de que la Arabia Saudita se enfrentaba con una clara amenaza de acción militar. | UN | والأدلة واضحة على أن المملكة العربية السعودية كانت مهددة فعلاً بإجراء عسكري. |
El Iraq afirma además que la Arabia Saudita no presentó ningún dato inicial sobre la salubridad o la enfermedad de las cosechas para apoyar la reclamación. | UN | ويضيف العراق أن المملكة العربية السعودية لم تقدم أي بيانات أساسية عن صحة المحاصيل أو مرضها لدعم هذه المطالبة. |
El Iraq también defiende que la Arabia Saudita, arbitrariamente, ha establecido los servicios ambientales iniciales en el máximo nivel. | UN | كما يدعي العراق أن المملكة العربية السعودية قد حددت عمداً الخدمات البيئية الأساسية عند الحد الأقصى لهذه الخدمات. |
España debía recuperar plenamente la jurisdicción sobre el istmo, que, en opinión de España, estaba siendo ejercida ilegalmente por el Reino Unido. | UN | ويجب أن تستعيد إسبانيا بالكامل ولايتها القانونية على هذا البرزخ، وهي الولاية التي ترى إسبانيا أن المملكة المتحدة تمارسها حالياً بصورة غير شرعية. |