"أن تكنولوجيات" - Traduction Arabe en Espagnol

    • que las tecnologías de
        
    • que la tecnología de la
        
    • que estas técnicas
        
    • las tecnologías de las
        
    • que las tecnologías para
        
    • que las nuevas tecnologías
        
    Sin embargo, está claro que las tecnologías de la información y las comunicaciones tienen un efecto mucho mayor que sencillamente acelerar y facilitar el intercambio de información. UN بيد أن من الواضح أن تكنولوجيات المعلومات والاتصالات ذات تأثير أكبر كثيرا من مجرد الإسراع بتبادل المعلومات وتيسيره.
    Se observó, no obstante, que si bien estaba claro que las tecnologías de comunicación habían avanzado mucho desde que se redactó el texto de la Convención de Nueva York, no estaba tan claro que las prácticas comerciales se hubiesen alterado básicamente. UN ومن الواضح مع ذلك أن تكنولوجيات الاتصال أحرزت تقدما ملموساً منذ وضع اتفاقية نيويورك إلا أنه ليس من الواضح تماما أن ممارسات الأعمال، قد تغيرت تغيراً جوهرياً.
    Para concluir, quiero recalcar una vez más que las tecnologías de la información y las comunicaciones son una herramienta estratégica para el logro de los objetivos de desarrollo global y que el Canadá está realmente comprometido a apoyar los esfuerzos internacionales para tornar las brechas digitales en oportunidades en esta esfera. UN في الختام، أود أن أؤكد، مرة أخرى، أن تكنولوجيات المعلومات والاتصالات أداة استراتيجية لتحقيق هدف التنمية العالمية، وإن كندا ملتزمة بالفعل بدعم الجهود الدولية لتحويل الفجوات الرقمية إلى فرص رقمية.
    Nos damos cuenta de que la tecnología de la información y las comunicaciones y la sociedad de la información no son aún las principales prioridades para muchos países. UN إننا ندرك أن تكنولوجيات الإعلام والاتصال ومجتمع الإعلام ليست بعد أولويات رئيسية لكثير من البلدان.
    El Presidente también destacó que las tecnologías de la información y las comunicaciones contribuirían a la potenciación de la mujer y a la reducción de las desigualdades entre el hombre y la mujer. UN 14 - وأكد الرئيس أيضا أن تكنولوجيات المعلومات والاتصالات يمكن أن تسهم في تمكين المرأة وتقليل عدم المساواة بين الجنسين.
    El Jefe de Estado del Senegal continúa haciendo hincapié en que las tecnologías de información y las comunicaciones deben lograr una democracia mucho mayor, en la cual todos los pueblos avancen a igual ritmo, en el contexto de la globalización y del proceso de desarrollo. UN ويواصل رئيس الدولة السنغالي التشديد على أن تكنولوجيات المعلومات والاتصالات تتسم بديمقراطية راقية يتقدم كل فرد في ظلها بمعدل واحد في سياق العولمة وفي سياق العملية الإنمائية.
    Hay un reconocimiento general de que las tecnologías de la información y las comunicaciones son instrumentos poderosos para promover el desarrollo de los recursos humanos. UN 37 - من المعترف به بصورة عامة أن تكنولوجيات المعلومات والاتصالات أدوات قوية لدفع تنمية الموارد البشرية قدما.
    Naturalmente, somos conscientes de que las tecnologías de la información y las comunicaciones pueden ser decisivas en economías como la nuestra, sobre todo habida cuenta de la continuidad del bloqueo. UN وندرك بالطبع أن تكنولوجيات المعلومات والاتصالات يمكن أن تتمتع بمكانة مركزية في اقتصادات مثل اقتصادنا، خاصة بالنظر إلى الحصار المستمر.
    Las declaraciones formuladas por todos los oradores sobre esta cuestión reflejan un consenso en cuanto a que las tecnologías de la información y las comunicaciones son sumamente importantes para el desarrollo. UN وتدل البيانات التي أدلى بها المتكلمون جميعا على وجود توافق في الآراء على أن تكنولوجيات المعلومات والاتصالات لها أهمية كبيرة بالنسبة للتنمية.
    1. Reafirma que las tecnologías de la información y las comunicaciones tienen el potencial de brindar nuevas soluciones a los problemas del desarrollo; UN 1 - يؤكد من جديد أن تكنولوجيات المعلومات والاتصالات بإمكانها أن تتيح حلولا جديدة لتحديات التنمية؛
    Sin embargo, la construcción de sistemas de metro en ciudades existentes plantea problemas importantes y a menudo resulta sumamente costosa, razón por la que no es muy asequible para los países en desarrollo, a pesar de que las tecnologías de construcción de túneles están muy avanzadas en la actualidad. UN إلا أن تشييد شبكات قطارات الأنفاق في المدن الحالية يطرح تحديات كبرى وكثيرا ما يكون مشروعا مكلفا، وبالتالي ليس في متناول البلدان النامية، رغم أن تكنولوجيات بناء الأنفاق حاليا جد متقدمة.
    Además, resulta especialmente inquietante que las tecnologías de geoingeniería para el control del clima, que también pueden servir como arma o escudo antimisiles, se encuentren en Puerto Rico. UN وبالإضافة إلى ذلك، فمما يثير القلق بصفة خاصة أن تكنولوجيات الهندسة الجيولوجية للتحكم في المناخ، التي يمكن أن تعمل أيضا كسلاح أو درع مضاد للقذائف، موجودة في بورتوريكو.
    La Comisión también convino en que las tecnologías de microsatélites revestían especial importancia a ese respecto ya que podían brindar considerables beneficios a los países a un costo inferior al de otras tecnologías de satélites. UN ١٤٨ - واتفقت اللجنة أيضا على أن تكنولوجيات السواتل الصغيرة لها أهمية خاصة في هذا الصدد، حيث أن هذه التكنولوجيات يمكن أن توفر للبلدان فوائد جمة بتكلفة أقل من تكلفة التكنولوجيات الساتلية اﻷخرى.
    A menos que podamos demostrar que las tecnologías de la información y las comunicaciones constituyen una ventaja y benefician a un mayor número de pobres, o prestan mejores servicios a segmentos más grandes de la sociedad, el potencial de las tecnologías de la información y las comunicaciones y la gestión de la información no podrá materializarse. UN وما لم نتمكن من أن نبين أن تكنولوجيات المعلومات والاتصالات تحدث فارقا كبيرا وتصل إلى عدد أكبر من الفقراء أو تؤدي خدمات أفضل لقطاعات أوسع من المجتمع، فإن إمكانات هذه التكنولوجيات وإدارة المعلومات تظل دون محققة.
    A menos que podamos demostrar que las tecnologías de la información y las comunicaciones constituyen una ventaja y benefician a un mayor número de pobres, o prestan mejores servicios a segmentos más grandes de la sociedad, el potencial de las tecnologías de la información y las comunicaciones y la gestión de la información no podrá materializarse. UN وما لم نتمكن من أن نبين أن تكنولوجيات المعلومات والاتصالات تحدث فارقا كبيرا وتصل إلى عدد أكبر من الفقراء أو تؤدي خدمات أفضل لقطاعات أوسع من المجتمع، فإن إمكانات هذه التكنولوجيات وإدارة المعلومات تظل دون محققة.
    32. Debe subrayarse que las tecnologías de procesos y de producción son fácilmente reproducibles y no pueden constituir la base de un aumento de la competitividad a largo plazo y sostenible en el mercado mundial. UN 32- وينبغي التشديد على أن تكنولوجيات أساليب التصنيع وتكنولوجيات الانتاج يمكن محاكاتها بسهولة ولا يمكن أن توفر الأساس لميزة تنافسية مستدامة في الأجل الطويل على مستوى عالمي.
    Tomar nota de que el Equipo de Tareas ha determinado que las tecnologías de destrucción que figuran en el párrafo 3 de la presente decisión satisfacen las normas de emisión mínima propuestas, aprobadas por las Partes en su Cuarta Reunión; UN 2 - أن يلاحظ أن الفرقة العاملة قد قرر أن تكنولوجيات التدمير الواردة في الفقرة 3 من هذا المقرر، تفي بمعايير الانبعاث الدنيا المقترحة التي وافقت عليها الأطراف في اجتماعها الرابع؛
    Sin embargo, también reconocemos que la tecnología de la información y las comunicaciones por sí sola no puede resolver los problemas de la pobreza y el subdesarrollo. UN ولكننا نؤيد وجهة النظر التي مفادها أن تكنولوجيات المعلومات والاتصالات بمفردها لا تستطيع حل مشاكل الفقر والتخلف.
    Se ha demostrado que estas técnicas resultan importantes en la publicidad y promoción del turismo, que para muchos países en desarrollo es un medio importante de obtener divisas. UN كما ثبت أن تكنولوجيات المعلومات والاتصالات وسائل دعاية وترويج هامة في مجال السياحة وهذا أمر مهم للعديد من البلدان النامية بوصفه مجالا مدرا للعملة الصعبة.
    las tecnologías de las energías renovables aún no pueden competir en costo con las tecnologías tradicionales, más intensivas en carbono; por consiguiente, para que las empresas privadas recurran a energías renovables se requiere frecuentemente algún tipo de asociación entre los sectores público y privado. UN ونظراً إلى أن تكنولوجيات الطاقة المتجددة لم تصبح بعد قادرة على المنافسة من حيث الأسعار مع التكنولوجيات التقليدية الأكثر اعتماداً على كثافة الكربون، فإن استخدام تكنولوجيات الطاقة المتجددة من قبل الشركات الخاصة يتطلب في معظم الأحيان شكلاً من أشكال الشراكات بين القطاعين العام والخاص.
    Se sostuvo que las tecnologías para la adaptación ya existentes, incluidos los sistemas de alerta temprana, habían demostrado su capacidad de reducir eficazmente la vulnerabilidad a los peligros relacionados con las condiciones meteorológicas. UN وذُكر أن تكنولوجيات التكيف الراهنة، بما في ذلك نظم الإنذار المبكر، قد أثبتت فعاليتها في الحد من القابلية للتأثر بالمخاطر المتصلة بالطقس.
    El primero es que las nuevas tecnologías de los robots tienen ramificaciones muy importantes por lo que respecta al derecho a la vida y a la lucha contra las ejecuciones extrajudiciales y, además, plantean cuestiones que es preciso abordar ahora y no en otro momento. UN الأول هو أن تكنولوجيات الأجهزة الآلية الجديدة لها انعكاسات هامة على الحق في الحياة ومكافحة الإعدام خارج القضاء، وأنها تطرح قضايا يتعين معالجتها الآن لا في وقت لاحق.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus