Los Estados Miembros también deberían solicitar la asistencia bilateral e internacional a fin de complementar sus actividades nacionales en esa esfera. | UN | كما ينبغي للدول اﻷعضاء أن تلتمس المساعدة الثنائية والدولية لتكملة ما تبذله من جهود وطنية في هذا المسعى. |
Se pidió a la secretaría que recabara las opiniones al respecto de otras organizaciones internacionales, en particular de la Organización Mundial de la Propiedad Intelectual. | UN | وقد طُلب إلى الأمانة أن تلتمس آراء منظمات دولية أخرى في هذه المسألة ومنها بوجه خاص المنظمة العالمية للملكية الفكرية. |
Es previsible que el OSACT sea el principal encargado de esta función, pero que solicite el asesoramiento del OSE sobre el marco para la presentación de los informes. | UN | ويمكن توقع أن تضطلع الهيئة الفرعية للمشورة العلمية والتكنولوجية بدور الريادة على أن تلتمس المشورة من الهيئة الفرعية للتنفيذ بشأن وضع إطار لتقديم التقارير. |
En su última decisión, la Junta de Comercio y Desarrollo pidió a la Secretaría que solicitara recursos extrapresupuestarios. | UN | وقد طلب مجلس التجارة والتنمية من الأمانة العامة في آخر قراراته أن تلتمس الحصول على تمويل إضافي للميزانية. |
Un miembro dijo que el Comité podía pedir que se debatiera la cuestión en una reunión de las Partes. | UN | وقال أحد الأعضاء إن في وسع اللجنة أن تلتمس مناقشة هذه المسألة خلال أحد اجتماعات الأطراف. |
Se alienta al Estado Parte a que recabe la asistencia de la Oficina del Alto Comisionado para los derechos humanos a este respecto. | UN | وتشجع اللجنة الدولة الطرف على أن تلتمس المساعدة التقنية من المفوضية السامية لحقوق الإنسان لهذا الغرض. |
Tal vez el Ministerio de Justicia debería fiscalizar el sistema penitenciario o se debería recabar asistencia internacional. | UN | ولعله ينبغي أن تشرف وزارة العدل على نظام السجون أو أن تلتمس مساعدة دولية. |
Todos convinieron en que el Departamento debía buscar cauces más eficaces para llegar a la opinión pública. | UN | واتفق الجميع على وجوب أن تلتمس الادارة قنوات أكثر فعالية للوصول الى الرأي العام. |
El Comité también podría examinar la conveniencia de solicitar las opiniones de los Estados acerca de las propuestas. | UN | وقد تنظر اللجنة أيضا في مسألة هل من المستصوب أن تلتمس آراء الدول بشأن الاقتراحين. |
Los Estados Miembros podrían solicitar asistencia técnica y financiera al Comité Permanente de las Naciones Unidas a este respecto; | UN | ويجوز للدول الأعضاء أن تلتمس في هذا الصدد المساعدة التقنية والمالية من اللجنة الدائمة للأمم المتحدة؛ |
Dicho Comité, que es un órgano político y no jurisdiccional, puede decidir solicitar una opinión consultiva a la Corte Internacional de Justicia. | UN | ويجوز لهذه اللجنة، وهي لجنة سياسية وليست قضائية، أن تلتمس فتوى من محكمة العدل الدولية. |
A este respecto, Egipto pidió a la Presidenta que recabara las opiniones del Comité sobre el modo en que había abordado las cuestiones relacionadas con el artículo 1 del Pacto. | UN | وفي هذا الصدد، طلبت مصر إلى الرئيسة أن تلتمس آراء اللجنة بشأن كيفية تناولها للقضايا المتصلة بالمادة 1 من العهد. |
La Alta Comisionada mencionó la resolución aprobada por la Comisión de Derechos Humanos en su período de sesiones de 1999, en la que se le pedía que recabara contribuciones voluntarias para alentar la participación efectiva de los representantes de la minorías en el Grupo de Trabajo. | UN | وأشارت المفوضة السامية إلى القرار الذي اعتمدته لجنة حقوق الإنسان في دورتها لسنة 1999 والذي طلبت فيه منها أن تلتمس تبرعات لتشجيع مشاركة ممثلي الأقليات في الفريق العامل على نحو فعال. |
Es previsible que el OSACT sea el principal encargado de esta función, pero que solicite el asesoramiento del OSE sobre el marco para la presentación de los informes. | UN | ويمكن توقع أن تضطلع الهيئة الفرعية للمشورة العلمية والتكنولوجية بدور الريادة على أن تلتمس المشورة من الهيئة الفرعية للتنفيذ بشأن وضع إطار لتقديم التقارير. |
El Comité sugiere al Estado Parte que solicite a este respecto la asistencia de la Oficina del Alto Comisionado para los Derechos Humanos y el UNICEF, entre otros organismos. | UN | وتقترح اللجنة في هذا الصدد أن تلتمس الدولة الطرف مساعدة من جهات منها مكتب المفوض السامي لحقوق اﻹنسان واليونيسيف. |
87. Se sugirió al Gobierno guatemalteco que solicitara apoyo técnico para la elaboración del próximo informe. | UN | ٨٧ - واقترح أنه يمكن للحكومة الغواتيمالية أن تلتمس الدعم التقني ﻹعداد تقريرها المقبل. |
Por ejemplo, para construir el Eurotunel, Francia celebró un acuerdo internacional con el Reino Unido para el cual, conforme a la Constitución francesa, se exigió al Gobierno que solicitara la aprobación del Parlamento. | UN | وعلى سبيل المثال، بغية انشاء نفق أوروبا يوروتونيل، كانت فرنسا قد أبرمت اتفاقا دوليا مع المملكة المتحدة، وﻷجل ذلك كان من اللازم، بموجب أحكام الدستور الفرنسي، أن تلتمس الحكومة موافقة البرلمان. |
Se prevé que en los próximos 12 meses la gran mayoría de este grupo ha de pedir asistencia del ACNUR para volver a sus lugares de origen. | UN | ويتوقع أن تلتمس الغالبية العظمى من هذه المجموعة المساعدة من المفوضية في العودة إلى الوطن خلال الاثني عشر شهرا القادمة. |
En cuanto a la falta de liquidación de la deuda del Instituto con las Naciones Unidas, la Comisión Consultiva pide a la Administración de las Naciones Unidas que recabe el asesoramiento de la Oficina de Asuntos Jurídicos a fin de encontrar una solución. | UN | وفيما يتعلق بعدم سداد دين منظمة اﻷمم المتحدة على المعهد، تطلب اللجنة الاستشارية من إدارة اﻷمم المتحدة أن تلتمس مشورة مكتب الشؤون القانونية بهدف إيجاد حل للمشكلة. |
Los Estados que puedan requerir ayuda respecto de la aplicación y vigilancia de las sanciones pueden recabar la asistencia de las Naciones Unidas o de las organizaciones regionales pertinentes. | UN | ويجوز للدول التي تحتاج إلى مساعدة في تنفيذ الجزاءات ورصدها أن تلتمس مساعدة اﻷمم المتحدة أو المنظمات اﻹقليمية ذات الصلة. |
Desde 1988 los organismos de investigación gubernamentales han tenido que buscar parte de su financiación en fuentes externas. | UN | وقد تعين على وكالات البحوث الحكومية، منذ عام ٨٨٩١، أن تلتمس جزءاً من تمويلها من مصادر خارجية. |
7. Pide a la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos que busque medios eficaces para garantizar las consultas y la participación más amplia posible en el Foro Social, en particular estableciendo acuerdos de cooperación con coaliciones de organizaciones no gubernamentales, el sector privado y las organizaciones internacionales; | UN | 7- تطلب إلى مفوضية الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان أن تلتمس وسائل فعالة لضمان التشاور وأوسع مشاركة ممكنة في المحفل الاجتماعي، بما في ذلك من خلال الدخول في شراكة مع ائتلاف من المنظمات غير الحكومية والقطاع الخاص والمنظمات الدولية؛ |
Se sugiere que el Estado Parte Pida asistencia técnica al UNICEF, entre otros organismos. | UN | ويقترح أن تلتمس الدولة الطرف المساعدة التقنية من عدة جهات من بينها اليونيسيف. |
a) El objeto del contrato adjudicable solo puede obtenerse de un número limitado de proveedores o contratistas, siempre que la entidad adjudicadora invite a todos esos proveedores o contratistas a presentar propuestas; o | UN | (أ) أن يكون الشيء موضوع الاشتراء غير متاح إلاّ لدى عدد محدود من المورِّدين أو المقاولين، شريطة أن تلتمس الجهة المشترية اقتراحات من جميع أولئك المورِّدين أو المقاولين؛ |
4. Instar a las Partes que exportan o reexportan sustancias que agotan el ozono a que soliciten información del país importador sobre la licencia de importación antes de emitir licencias de exportación o reexportación para el envío de que se trate; | UN | 4 - يستحث الأطراف التي تصدر أو تعيد تصدير مواد مستنفدة للأوزون أن تلتمس معلومات من البلد المستورد بشأن تصريح الاستيراد وذلك قبل إصدار التصريح بتصدير الشحنة المعنية أو إعادة تصديرها؛ |
Los organismos humanitarios han pedido a las comunidades locales que pidan asistencia a las unidades paramilitares albanesas de Kosovo para remover las minas terrestres de las zonas bajo su control. | UN | وطلبت الوكالات اﻹنسانية من المجتمعات المحلية أن تلتمس مساعدة الوحدات شبه العسكرية اﻷلبانية الكوسوفية في إزالة اﻷلغام اﻷرضية من المناطق التي تسيطر عليها تلك الوحدات. |
Se sugiere asimismo que el Estado Parte Solicite la cooperación internacional a este respecto. | UN | ويُقترح أيضاً أن تلتمس الدولة الطرف التعاون الدولي في هذا المجال. |